第三幕
。夫人,请你跟我去吧。
康斯丹丝 瞧!现在瞧你们和平的结果。
腓力普王 忍耐,好夫人!安心,温柔的康斯丹丝!
康斯丹丝 不,我蔑视一切的劝告,一切的援助;我只欢迎那终结一切劝告的真 正的援助者,死,死。啊,和蔼可爱的死!你芬芳的恶臭!健全的腐败!从那永恒之 夜的卧榻上起来吧,你幸运者的憎恨和恐怖!就要吻你丑恶的尸骨,把我的眼球嵌在 你那空洞的眼眶里,让蛆虫绕在我的手指上,用污秽的泥土塞住这呼吸的门户,使我 自己成为一个和你同样腐臭的怪物。来,向我狞笑吧;我要认为你在微笑,像你的妻 子一样吻你!受难者的爱人,啊!到我身边来!
腓力普王 啊,苦恼的好人儿,安静点吧!
康斯丹丝 不,不,只要有一口气可以呼喊,我是不愿意安静下来的。啊!但愿 我的舌头装在雷霆的嘴里!那时我就要用巨声震惊世界;把那听不见一个女人的微弱 的声音,不受凡人召唤的狰狞的枯骨从睡梦中唤醒。
潘杜尔夫 夫人,你的话全然是疯狂,不是悲哀。
康斯丹丝 你是一位神圣的教士,不该这样冤枉我;我没有疯。我扯下的这绺头 发是我的;我的名字叫做康斯丹丝;我是吉弗雷的妻子;小亚瑟是我的儿子,他已经 失去了!我没有疯;我巴不得祈祷上天,让我真的疯了!因为那时候我多半会忘了我 自己;啊!要是我能够忘了我自己,我将要忘记多少悲哀!教诲我一些使我疯狂的哲 理,主教,你将因此而被封为圣徒;因为我现在还没有疯,还有悲哀的感觉,我的理 智会劝告我怎样可以解除这些悲哀,教我或是自杀,或是上吊。假如我疯了,我就会 忘记我的儿子,或是疯狂地把一个布片缝成的娃娃当作是他。我没有疯。每一次灾祸 的不同的痛苦,我都感觉得太清楚、太清楚了。
腓力普王 把你的头发束起来。啊!在她这一根根美好的头发之间,存在着怎样 的友爱!只要偶然有一颗银色的泪点落在它们上面,一万缕亲密的金丝就会胶合在一 起,表示它们共同的悲哀;正像忠实而不可分的恋人们一样,在患难之中也不相遗弃 。康斯丹丝 杀到英国去吧,要是你愿意的话。
腓力普王 把你的头发束起来。
康斯丹丝 是的,我要把它们束起来。为什么我要把它们束起来呢?当我扯去它 们的束缚的时候,我曾经高声呼喊,“啊!但愿我这一双手也能够救出我的儿子,正 像它们使这些头发得到自由一样!”可是现在我却妒恨它们的自由,我要把它们重新 束缚起来,因为我那可怜的孩子是一个囚人。主教神父,我曾经听见你说,我们将要 在天堂里会见我们的亲友。假如那句话是真的,那么我将会重新看见我的儿子;因为 自从第一个男孩子该隐的诞生起,直到在昨天夭亡的小儿为止,世上从来不曾生下过 这样一个美好的人物。可是现在悲哀的蛀虫将要侵蚀我的娇蕊,逐去他脸上天然的美 丽;他将要形销骨立,像一个幽魂或是一个患虐病的人;他将要这样死去;当他从坟 墓中起来,我在天堂里会见他的时候,我再也不会认识他;所以我永远、永远不能再 看见我的可爱的亚瑟了!
潘杜尔夫 你把悲哀过分重视了。
康斯丹丝 从来不曾生过儿子的人,才会向我说这样的话。
腓力普王 你喜欢悲哀,就像喜欢你的孩子一样。
康斯丹丝 悲哀代替了不在我眼前的我的孩子的地位;它躺在他的床上,陪着我 到东到西,装扮出他的美妙的神情,复述他的言语,提醒我他一切可爱的美点,使我 看见他的遗蜕的衣服,就像看见他的形体一样,所以我是有理由喜欢悲哀的。再会吧 ;要是你们也遭到像我这样的损失,我