第二幕
第一场 法国。安及尔斯城前奥地利公爵利摩琪斯率军队自一方上;法王腓力普率军队及路易、康斯丹丝、亚 瑟、侍从等自另一方上。
腓力普王 英勇的奥地利,今天在安及尔斯城前和你相遇,真是幸会。亚瑟,那 和你同血统的你的伟大的前驱者理查,那曾经攫取狮心,在巴勒斯坦指挥圣战的英雄 ,是在这位英勇的公爵手里崩殂的;为了向他的后裔补偿前愆起见,他已经听从我的 敦请,到这儿来共举义旗,为了你的权利,孩子,向你的逆叔英王约翰声讨篡窃之罪 。拥抱他,爱他,欢迎他到这儿来吧。
亚瑟 上帝将要宽宥你杀害狮心王的罪愆,因为你把生命给与他的后裔,用你武 力的羽翼庇护他们的权利。我举起无力的手来欢迎你,可是我的心里却充满着纯洁的 爱;欢迎你驾临安及尔斯城前,公爵。
腓力普王 一个高贵的孩子!谁不愿意为你出力呢?
利摩琪斯 我把这一个热烈的吻加在你的颊上,作为我的爱心的印证;我誓不归 返我的故国,直到安及尔斯和你在法国所有的权利,连同那惨淡苍白的海岸――它的 巨足踢回大洋汹涌的潮汐,把那岛国的居民隔离在世界之外――还有那为海洋所围护 的英格兰,那未遭外敌侵凌的以水为城的堡垒,那海角极西的国土,全都敬礼你为国 王;直到那时候,可爱的孩子,我要坚持我的武器,决不思念我的家乡。
康斯丹丝 啊!接受他的母亲的感谢,一个寡妇的感谢,直到你的坚强的手给他 充分的力量,可以用更大的报酬答谢你的盛情。
利摩琪斯 在这样正义的战争中举起宝剑来的人,上天的平安是属于他们的。
腓力普王 那么好,我们动手吧。我们的大炮将要向这顽抗的城市轰击。叫我们 那些最熟谙军事的人来,商讨安置火器的合宜地点。我们不惜在城前横陈我们尊严的 骸骨,踏着法兰西人的血迹向市中前进,可是我们一定要使它向这孩子屈服。
康斯丹丝 等候你的使臣回来,看他带给你什么答复吧;不要轻率地让热血玷污 了你们的刀剑。夏提昂大人也许会用和平的手段,从英国带来了我们现在要用武力争 取的权利;那时我们就要因为在一时的卤莽中徒然轻掷的每一滴血液而悔恨了。
夏提昂上。
腓力普王 怪事,夫人!瞧,你刚想起,我们的使者夏提昂就到了。简单一点告 诉我,贤卿,英格兰怎么说;我们在冷静地等候着你;夏提昂,说吧。
夏提昂 命令你们的军队停止这场无谓的围攻,鼓动他们准备更重大的厮杀吧。 英格兰已经拒斥您的公正的要求,把她自己武装起来了。逆风延误了我的行程,可是 却给英王一个机会,使他能够带领他的大军跟我同时登陆;他的行军十分迅速,快要 到达这座城市了;他的兵力强盛,他的士卒都抱着必胜的信心。跟着他来的是他的母 后,像一个复仇的女神,怂恿他从事这一场流血和争斗;她的侄孙女,西班牙的白兰 绮郡主,也跟着同来;此外还有一个前王的庶子,和全国一切少年好事之徒,浮躁、 轻率而勇猛的志愿军人,他们有的是妇女的容貌和猛龙的性情,卖去了故乡的田产, 骄傲地挺着他们了无牵挂的身子,到这儿来冒险寻求新的运气。总而言之,这次从英 国渡海而来的,全是最精锐的部队,从来没有比他们更勇敢而无畏的战士曾经凌风破 浪,前来蹂躏过基督教的国土。(内鼓声)他们粗暴的鼓声阻止我作更详细的叙述; 他们已经到来,要是谈判失败,就要进行决战,所以准备起来吧。
腓力普王 他们来得这样快,倒是意想不到的。
利摩琪斯 越是出于意外,我们越是应该努力加强我们的防御,因为勇气是在磨 炼中生长的。让我们欢迎他们