第五幕
刺)
现在咱已经身死,现在咱已经去世,咱灵魂儿升到天堂;太阳,不要再照耀!
月亮,给咱拔脚跑!(月光下)
咱已一命、一命丧亡。(死。)
狄米特律斯 不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。
拉山德 他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦。
忒修斯 要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。
希波吕忒 提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢?
忒修斯 她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文 也就完了。
提斯柏重上。
希波吕忒 我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说 得短一点儿。
狄米特律斯 她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种 男人,也保佑我们不要娶着这种妻子!
拉山德 她那秋波已经看见他了。
狄米特律斯 于是悲声而言曰:――提斯柏睡着了吗,好人儿?
啊!死了,咱的鸽子?
皮拉摩斯啊,快醒醒!
说呀!说呀!哑了吗?
唉,死了!一堆黄沙将要盖住你的美睛。
嘴唇像百合花开,鼻子像樱桃可爱,黄花像是你的脸孔,一齐消失、消失了,有情人同声哀悼!
他眼睛绿得像青葱。
命运女神三姊妹,快快到我这里来,伸出你玉手像白面,伸进血里泡一泡――既然克擦一剪刀,你割断他的生命线。
舌头,不许再多言!
凭着这一柄好剑,赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺)
再会,我的朋友们!
提斯柏已经毕命;再见吧,再见吧,再见!(死。)
忒修斯 他们的葬事要让月亮和狮子来料理了吧?
狄米特律斯 是的,还有墙头。
波顿 (跳起)不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不 要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩(24)舞?
忒修斯 请把收场诗免了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一 个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他 自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。实在你们这次演得很不错。 现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟已经敲 过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。我担心我 们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长 的时间打发走了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同 的欢乐。(众下。)
第二场同前迫克上。
迫克饿狮在高声咆哮;豺狼在向月长嗥;农夫们鼾息沉沉,完毕一天的辛勤。
火把还留着残红,鸱叫得人胆战,传进愁人的耳中,仿佛见殓衾飘。
现在夜已经深深,坟墓都裂开大口,吐出了百千幽灵,荒野里四散奔走。
我们跟着赫卡忒(25),离开了阳光赫奕,像一场梦景幽凄,追随黑暗的踪迹。
且把这吉屋打扫,供大家一场欢闹;驱走扰人的小鼠,还得揩干净门户。
奥布朗、提泰妮娅及侍从等上。
奥布朗屋中消沉的火星微微地尚在闪耀;跳跃着每个精灵像花枝上的小鸟;随我唱一支曲调,一齐轻轻