第五幕
足取;除非你嘉纳他们的一片诚心和苦苦背诵的辛勤。
忒修斯 我要把那本戏听一次,因为纯朴和忠诚所呈献的礼物,总是可取的。去 把他们带来。各位夫人女士们,大家请坐下。(菲劳斯特莱特下。)
希波吕忒 我不欢喜看见微贱的人作他们力量所不及的事,忠诚因为努力的狂妄 而变成毫无价值。
忒修斯 啊,亲爱的,你不会看见他们糟到那地步。
希波吕忒 他说他们根本不会演戏。
忒修斯 那更显得我们的宽宏大度,虽然他们的劳力毫无价值,他们仍能得到我 们的嘉纳。我们可以把他们的错误作为取笑的资料。我们不必较量他们那可怜的忠诚 所不能达到的成就,而该重视他们的辛勤。凡是我所到的地方,那些有学问的人都预 先准备好欢迎辞迎接我;但是一看见了我,便发抖、脸色变白,句子没有说完便中途 顿住,背熟了的话梗在喉中,吓得说不出来,结果是一句欢迎我的话都没有说。相信 我,亲爱的,从这种无言中我却领受了他们一片欢迎的诚意;在诚惶诚恐的忠诚的畏 怯上表示出来的意味,并不少于一条娓娓动听的辩舌和无所忌惮的口才。因此,爱人 ,照我所能观察到的,无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。
菲劳斯特莱特重上。
菲劳斯特莱特 请殿下吩咐,念开场诗的预备登场了。
忒修斯 让他上来吧。(喇叭奏花腔。)
昆斯上,念开场诗。
昆斯要是咱们,得罪了请原谅。
咱们本来是,一片的好意,想要显一显。薄薄的伎俩,那才是咱们原来的本意。
因此列位咱们到这儿来。
为的要让列位欢笑欢笑,否则就是不曾。到这儿来,如果咱们。惹动列位气恼。
一个个演员,都将,要登场,你们可以仔细听个端详。〔21〕忒修斯 这家伙简直乱来。
拉山德 他念他的开场诗就像骑一头顽劣的小马一样,乱冲乱撞,该停的地方不 停,不该停的地方偏偏停下。殿下,这是一个好教训:单是会讲话不能算数,要讲话 总该讲得像个路数。
希波吕忒 真的,他就像一个小孩子学吹笛,呜哩呜哩了一下,可是全不入调。
忒修斯 他的话像是一段纠缠在一起的链索,并没有欠缺,可是全弄乱了。跟着 是谁登场呢?
皮拉摩斯及提斯柏、墙、月光、狮子上。
昆斯列位大人,也许你们会奇怪这一班人跑出来干么。尽管奇怪吧,自然而然地你们 总会明白过来。这个人是皮拉摩斯,要是你们想要知道的话;这位美丽的姑娘不用说 便是提斯柏啦。这个人身上涂着石灰和粘土,是代表墙头的,那堵隔开这两个情人的 坏墙头;他们这两个可怜的人只好在墙缝里低声谈话,这是要请大家明白的。这个人 提着灯笼,牵着犬,拿着柴枝,是代表月亮;因为你们要知道,这两个情人觉得在月 光底下到尼纳斯的坟头见面谈情倒也不坏。这一头可怕的畜生名叫狮子,那晚上忠实 的提斯柏先到约会的地方,给它吓跑了,或者不如说是被它惊走了;她在逃走的时候 脱落了她的外套,那件外套因为给那恶狮子咬住在它那张血嘴里,所以沾满了血斑。 隔了不久,皮拉摩斯,那个高个儿的美少年,也来了,一见他那忠实的提斯柏的外套 躺在地上死了,便赤楞楞地一声拔出一把血淋淋的该死的剑来,对准他那热辣辣的胸 脯里豁拉拉地刺了进去。那时提斯柏却躲在桑树的树荫里,等到她发现了这回事,便 把他身上的剑拔出来,结果了她自己的性命。至于其余的一切,可以让狮子、月光、 墙头和两个情人详详细细地告诉你们,当他们上场的时候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯 柏、狮子