第四幕
使我对于赫米娅的爱情会像霜 雪一样溶解,现在想起来,就像回忆一段童年时所爱好的一件玩物一样;我一切的忠 信、一切的心思、一切乐意的眼光,都是属于海丽娜一个人了。我在没有认识赫米娅 之前,殿下,就已经和她订过盟约;但正如一个人在生病的时候一样,我厌弃着这一 道珍馐,等到健康恢复,就会回复正常的胃口。现在我希求着她,珍爱着她,思慕着 她,将要永远忠心于她。
忒修斯 俊美的恋人们,我们相遇得很巧;等会儿我们便可以再听你们把这段话 讲下去。伊吉斯,你的意志只好屈服一下了;这两对少年不久便将跟我们一起在神庙 中缔结永久的鸳盟。现在清晨快将过去,我们本来准备的行猎只好中止。跟我们一起 到雅典去吧;三三成对地,我们将要大张盛宴。来,希波吕忒。(忒修斯、希波吕忒 、伊吉斯及侍从下。)
狄米特律斯 这些事情似乎微细而无从捉摸,好像化为云雾的远山一样。
赫米娅 我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切都化作了层叠的两重 似的。
海丽娜 我也是这样想。我得到了狄米特律斯,像是得到了一颗宝石,好像是我 自己的,又好像不是我自己的。
狄米特律斯 你们真能断定我们现在是醒着吗?我觉得我们还是在睡着做梦。你 们是不是以为公爵方才在这儿,叫我们跟他走吗?
赫米娅 是的,我的父亲也在。
海丽娜 还有希波吕忒。
拉山德 他确曾叫我们跟他到神庙里去。
狄米特律斯 那么我们真的已经醒了。让我们跟着他走;一路上讲着我们的梦。 (同下。)
波顿 (醒)轮到咱说尾白的时候,请你们叫咱一声,咱就会答应;咱下面的一 句是,“最美丽的皮拉摩斯。”喂!喂!彼得?昆斯!弗鲁特,修风箱的!斯诺特,补 锅子的!斯塔佛林!他妈的!悄悄地溜走了,把咱撇下在这儿一个人睡觉吗?咱看见 了一个奇怪得了不得的幻象,咱做了一个梦。没有人说得出那是怎样的一个梦;要是 谁想把这个梦解释一下,那他一定是一头驴子。咱好像是――没有人说得出那是什么 东西;咱好像是――咱好像有――但要是谁敢说出来咱好像有什么东西,那他一定是 一个蠢材。咱那个梦啊,人们的眼睛从来没有听到过,人们的耳朵从来没有看见过, 人们的手也尝不出来是什么味道,人们的舌头也想不出来是什么道理,人们的心也说 不出来究竟那是怎样的一个梦。咱要叫彼得?昆斯给咱写一首歌儿咏一下这个梦,题目 就叫做“波顿的梦”,因为这个梦可没有个底儿⒃;咱要在演完戏之后当着公爵大人 的面前唱这个歌――或者更好些,还是等咱死了之后再唱吧。(下。)
第二场 雅典。昆斯家中昆斯、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。
昆斯 你们差人到波顿家里去过了吗?他还没有回家吗?
斯塔佛林 一点消息都没有。他准是给妖精拐了去了。
弗鲁特 要是他不回来,那么咱们的戏就要搁起来啦;它不能再演下去,是不是 ?
昆斯 那当然演不下去罗;整个雅典城里除了他之外就没有第二个人可以演皮拉 摩斯。
弗鲁特 谁也演不了;他在雅典手艺人中间简直是最聪明的一个。
昆斯 对,而且也是顶好的人;他有一副好喉咙,吊起膀子来真是顶呱呱的。
弗鲁特 你说错了,你应当说“吊嗓子”。吊膀子,老天爷!那是一件难为情的 事。
斯纳格上。
斯纳格 列位,公爵大人刚从神庙里出来,还有两三位贵人和小姐们也在同时结 了婚。要是咱们的玩意儿能够干下去