第四幕
得全然失去了知觉。
提泰妮娅 来,奏起催眠的乐声柔婉!(音乐。)
迫克 等你一觉醒来,蠢汉,用你的傻眼睛瞧看。
奥布朗 奏下去,音乐!来,我的王后,让我们携手同行,让我们的舞蹈震动这 些人睡着的地面。现在我们已经言归于好,明天夜半将要一同到忒修斯公爵的府中跳 着庄严的欢舞,祝福他家繁荣昌盛。这两对忠心的恋人也将在那里和忒修斯同时举行 婚礼,大家心中充满了喜乐。
迫克 仙王,仙王,留心听,我听见云雀歌吟。
奥布朗 王后,让我们静静追随着夜的踪影;我们环绕着地球,快过明月的光流。
提泰妮娅 夫君,请你在一路告诉我一切缘故,这些人来自何方,当我熟睡的时光。(同下。幕内号角声。)
忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从等上。
忒修斯 你们中间谁去把猎奴唤来。我们已把五月节的仪式遵行,现在才只是清 晨,我的爱人应当听一听猎犬的音乐。把它们放在西面的山谷里;快去把猎奴唤来。 美丽的王后,让我们到山顶上去,领略着猎犬们的吠叫和山谷中的回声应和在一起的 妙乐吧。
希波吕忒 我曾经同赫剌克勒斯和卡德摩斯⒁一起在克里特林中行猎,他们用斯 巴达的猎犬追赶着巨熊,那种雄壮的吠声我真是第一次听到;除了丛林之外,天空和 群山,以及一切附近的区域,似乎混成了一片交互的呐喊。我从来不曾听见过那样谐 美的喧声,那样悦耳的雷鸣。
忒修斯 我的猎犬也是斯巴达种,一样的颊肉下垂,一样的黄沙的毛色;它们的 头上垂着两片挥拂晨露的耳朵;它们的膝骨是弯曲的,并且像忒萨利亚种的公牛一样 喉头长着垂肉。它们在追逐时不很迅速,但它们的吠声彼此高下相应,就像钟声那样 合调。无论在克里特、斯巴达或是忒萨利亚,都不曾有过这么一队猎狗,应和着猎人 的号角和呼召,吠得这样好听;你听见了之后便可以自己判断。但是且慢!这些都是 什么仙女?
伊吉斯 殿下,这儿躺着的是我的女儿;这是拉山德;这是狄米特律斯;这是海 丽娜,奈达老人的女儿。我不知道他们怎么都在这儿。
忒修斯 他们一定早起守五月节,因为闻知了我们的意旨,所以赶到这儿来参加 我们的典礼。但是,伊吉斯,今天不是赫米娅应该决定她的选择的日子吗?
伊吉斯 是的,殿下。
忒修斯 去,叫猎奴们吹起号角来惊醒他们。(幕内号角及呐喊声;拉山德、狄 米特律斯、赫米娅、海丽娜四人惊醒跳起)早安,朋友们!情人节早已过去了,你们 这一辈林鸟到现在才配起对吗?⒂拉山德 请殿下恕罪!(偕余人并跪下。)
忒修斯 请你们站起来吧。我知道你们两人是对头冤家,怎么会变得这样和气, 大家睡在一块儿,没有一点猜忌,再不怕敌人了呢?
拉山德 殿下,我现在还是糊里糊涂,不知道应当怎样回答您的问话;但是我敢 发誓说我真的不知道怎么会在这儿;但是我想――我要说老实话,我现在记起来了, 一点不错,我是和赫米娅一同到这儿来的;我们想要逃出雅典,避过了雅典法律的峻 严,我们便可以――伊吉斯 够了,够了,殿下;话已经说得够了。我要求依法,依法惩办他。他们 打算,他们打算逃走,狄米特律斯,他们打算用那种手段欺弄我们,使你的妻子落空 ,使我给你的允许也落空。
狄米特律斯 殿下,海丽娜告诉了我他们的出奔,告诉了我他们到这儿林中来的 目的;我在盛怒之下追踪他们,同时海丽娜因为痴心的缘故也追踪着我。但是,殿下 ,我不知道什么一种力量――但一定是有一种力量――