第三幕
的缘故。嗳,别逃啊!
海丽娜 我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架来,你的手比我快得 多;但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。(下。)
赫米娅 我简直莫名其妙,不知道说些什么话好。(下。)
奥布朗 这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。
迫克 相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的 衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会 弄到这样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。
奥布朗 你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了;你 就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住了星空,再引这两个声势汹汹的仇人迷失了路, 不要让他们碰在一起。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,有 时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得 精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上;然后你 把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前 的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一 班恋人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟约。在我差遣你去作 这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所 见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。
迫克 这事我们必须赶早办好,主公,因为黑夜已经驾起他的飞龙;晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;一个个鬼魂四散地奔返殡宫:还有那横死的幽灵抱恨长终,道旁水底有他们的白骨成丛,为怕白昼揭露了丑恶的形容,早已向重泉归寝,相伴着蛆虫;他们永远见不到日光的融融,只每夜在暗野里凭吊着凄风。
奥布朗 但你我可完全不能比并他们;晨光中我惯和猎人一起游巡,如同林居人一样踏访着丛林:即使东方开启了火红的天门,大海上照耀万道灿烂的光针,青碧的大海化成了一片黄金,但我们应该早早办好这事情,最好别把它迁延着直到天明。(下。)
迫克 奔到这边来,奔过那边去;我要领他们,奔来又奔去。
林间和市上,无人不怕我;我要领他们,走尽林中路。
这儿来了一个。
拉山德重上。
拉山德 你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!
迫克 在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?
拉山德 我立刻就过来。
迫克 那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下。)
狄米特律斯重上。
狄米特律斯 拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀 !躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?
迫克 你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来, 卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!
狄米特律斯 呀,你在那边吗?
迫克 跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下。)
拉山德重上。
拉山德 他走在我的前头,老是挑拨着我上前;一等我走到他叫喊着的地方,他 又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎岖 的路上绊了一交。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一 露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这