第二幕
雨下降地上,使每一条小小的溪河都耀武扬威 地泛滥到岸上:因此牛儿白白牵着轭,农夫枉费了他的血汗,青青的嫩禾还没有长上 芒须便腐烂了;空了的羊栏露出在一片汪洋的田中,乌鸦饱啖着瘟死了的羊群的尸体 ;跳舞作乐的草泥坂上满是湿泥,杂草乱生的曲径因为没有人行走,已经无法辨认。 人们在五月天要穿冬季的衣服;晚上再听不到欢乐的颂歌。执掌潮汐的月亮,因为再 也听不见夜间颂神的歌声,气得脸孔发白,在空气中播满了湿气,人一沾染上就要害 风湿症。因为天时不正,季候也反了常:白头的寒霜倾倒在红颜的蔷薇的怀里,年迈 的冬神却在薄薄的冰冠上嘲讽似的缀上了夏天芬芳的蓓蕾的花环。春季、夏季、丰收 的秋季、暴怒的冬季,都改换了他们素来的装束,惊愕的世界不能再凭着他们的出产 辨别出谁是谁来。这都因为我们的不和所致,我们是一切灾祸的根源。
奥布朗 那么你就该设法补救;这全然在你的手中。为什么提泰妮娅要违拗她的 奥布朗呢?我所要求的,不过是一个小小的换儿⑤做我的侍童罢了。
提泰妮娅 请你死了心吧,拿整个仙境也不能从我手里换得这个孩子。他的母亲 是我神坛前的一个信徒,在芬芳的印度的夜里,她常常在我身旁闲谈,陪我坐在海边 的黄沙上,凝望着海上的商船;我们一起笑着,看那些船帆因狂荡的风而怀孕,一个 个凸起了肚皮;她那时正也怀孕着这个小宝贝,便学着船帆的样子,美妙而轻快地凌 风而行,为我往岸上寻取各种杂物,回来时就像航海而归,带来了无数的商品。但她 因为是一个凡人,所以在产下这孩子时便死了。为着她的缘故我才抚养她的孩子,也 为着她的缘故我不愿舍弃他。
奥布朗 你预备在这林中耽搁多少时候?
提泰妮娅 也许要到忒修斯的婚礼以后。要是你肯耐心地和我们一起跳舞,看看 我们月光下的游戏,那么跟我们一块儿走吧;不然的话,请你不要见我,我也决不到 你的地方来。
奥布朗 把那个孩子给我,我就和你一块儿走。
提泰妮娅 把你的仙国跟我掉换都别想。神仙们,去吧!要是我再多留一刻,我 们就要吵起来了。(率侍从下。)
奥布朗 好,去你的吧!为着这次的侮辱,我一定要在你离开这座林子之前给你 一些惩罚。我的好迫克,过来。你记不记得有一次我坐在一个海岬上,望见一个美人 鱼骑在海豚的背上,她的歌声是这样婉转而谐美,镇静了狂暴的怒海,好几个星星都 疯狂地跳出了它们的轨道,为了听这海女的音乐?
迫克 我记得。
奥布朗 就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘匹德在冷月和地球 之间飞翔;他瞄准了坐在西方宝座上的一个美好的童贞女,很灵巧地从他的弓上射出 他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。可是只见小丘匹德的火箭在如水的冷 洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染,沉浸在纯洁的思念中安然无恙;但 是我看见那支箭却落下在西方一朵小小的花上,那花本来是乳白色的,现在已因爱情 的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去给我把那花采来。我曾经给你 看过它的样子;它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见什么 生物,都会发疯似的对它恋爱。给我采这种花来;在鲸鱼还不曾游过三哩路之前,必 须回来复命。
迫克 我可以在四十分钟内环绕世界一周。(下。)
奥布朗 这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡了的时候把它滴在她的眼 皮上;她一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好, 或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈