返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
第二幕
    第一场 雅典附近的森林一小仙及迫克自相对方向上。

    迫克  喂,精灵!你飘流到哪里去?

    小仙  越过了谷和山陵,穿过了荆棘和丛薮,越过了围场和园庭,穿过了激流和爝火:我在各地漂游流浪,轻快得像是月亮光;我给仙后奔走服务,草环④上缀满轻轻露。

    亭亭的莲馨花是她的近侍,黄金的衣上饰着点点斑痣;那些是仙人们投赠的红玉,中藏着一缕缕的芳香馥郁;我要在这里访寻几滴露水,给每朵花挂上珍珠的耳坠。

    再会,再会吧,你粗野的精灵!

    因为仙后的大驾快要来临。

    迫克  今夜大王在这里大开欢宴,千万不要让他俩彼此相见;奥布朗的脾气可不是顶好,为着王后的固执十分着恼;她偷到了一个印度小王子,就像心肝一样怜爱和珍视;奥布朗看见了有些儿眼红,想要把他充作自己的侍童;可是她哪里便肯把他割爱,满头花朵她为他亲手插戴。

    从此林中、草上、泉畔和月下,他们一见面便要破口相骂;小妖们往往吓得胆战心慌,没命地钻向橡斗中间躲藏。

    小仙  要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡狯的、淘气的精灵 了。你就是惯爱吓唬乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇 整天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能发酵;夜里走 路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你“大仙”或是“好迫克 ”的,你就给他幸运,帮他作工:那就是你吗?

    迫克  仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种 笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有 时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就拍 的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满 肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来一本正经讲她的故事,我便从她的屁股底下滑走,把 她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙!”一头咳呛个不住,于是周围的人大家笑得前 仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣 的事。但是让开路来,仙人,奥布朗来了。

    小仙  娘娘也来了。他要是走开了才好!

    奥布朗及提泰妮娅各带侍从自相对方向上。

    奥布朗  真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅!

    提泰妮娅  嘿,嫉妒的奥布朗!神仙们,快快走开;我已经发誓不和他同游同寝 了。

    奥布朗  等一等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗?

    提泰妮娅  那么我也一定是你的尊夫人了。但是你从前溜出了仙境,扮作牧人的 样子,整天吹着麦笛,唱着情歌,向风骚的牧女调情,这种事我全知道。今番你为什 么要从迢迢的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位身材高大的阿玛宗女王,你 的穿靴子的爱人,要嫁给忒修斯了,所以你得来向他们道贺道贺。

    奥布朗  你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅,把我的名字和希波吕忒牵涉在 一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞒不过我。不是你在朦胧的夜里引导他离 开被他所俘虏的佩丽古娜?不是你使他负心地遗弃了美丽的伊葛尔、爱丽亚邓和安提 奥巴?

    提泰妮娅  这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。自从仲夏之初,我们每次在山 上、谷中、树林里、草场上、细石铺底的泉旁或是海滨的沙滩上聚集,预备和着鸣啸 的风声跳环舞的时候,总是被你吵断我们的兴致。风因为我们不理会他的吹奏,生了 气,便从海中吸起了毒雾;毒雾化成瘴
上一章 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第二幕