第一幕
的一天――你必须作出决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听 从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。
狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要 再跟我确定了的权利抗争吧!
拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去 跟她的父亲结婚好了。
伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她 是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他出身一样好;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我 的财产即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美 丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以 当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得神魂颠倒;那位可爱的 姑娘还痴心地恋着他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇拜。
忒修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈这件事;但是因为 自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有 些私人的话要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父 亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这 条法律。来,希波吕忒;怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差你 们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。
伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均下。)
拉山德 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会雕 谢得这样快?
赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。
拉山德 唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正的爱情,所走的道 路永远是崎岖多阻;不是因为血统的差异――赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!
拉山德 便是因为年龄上的悬殊――赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!
拉山德 或者因为信从了亲友们的选择――赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
拉山德 或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像一 个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和 地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是 那样很快地变成了混沌。
赫米娅 既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律,那么让我们 练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜 的爱情缺不了的随从者。
拉山德 你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,却没有 儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十哩路;温柔的赫米娅,我 可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上 溜出你父亲的屋子,走到郊外三哩路地方的森林里――我就是在那边遇见你和海丽娜 一同庆祝五月节②的――我将在那面等你。
赫米娅 我的好拉山德!凭着丘匹德的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着维 纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的 烈火,当她看见她那负心的特洛亚人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓