第一幕
第一场 雅典。忒修斯宫中忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。
忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子 ,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个 老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。
希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去 ,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。
忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快 乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结 婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢 得了你的芳心;①但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚 礼。
伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄 米特律斯。殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿下, 这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情 的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成 的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果――这些可以强烈地骗诱一个 稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对 我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯, 我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们 的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。
忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你应 当是一尊神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全 你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。
赫米娅 拉山德也很好啊。
忒修斯 他本人当然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父亲的同意,那 么比起来他就要差一筹了。
赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。
忒修斯 实在还是你应该依从你父亲的看法才对。
赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这 里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米 特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?
忒修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问 你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服 从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄 凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情 ,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子有如被采下 炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼 光看来,总是要幸福得多了。
赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心里并不 敬服的人。
忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候――我和我的爱人缔结永久的 婚约