返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
第四幕
    引子致辞者扮时间上。

    时间:我令少数人欢欣,我给一切人磨难,善善恶恶把喜乐和惊忧一一宣展;让我如今用时间的名义驾起双翮,把一段悠长的岁月跳过请莫指斥:十六个春秋早已默无声息地过度,这其间白发红颜人事有几多变故;我既有能力推翻一切世间的习俗,又何必俯就古往今来规则的束缚?

    这一段不小的空白就此搁在一旁,各人的遭遇早已在前文交代端详;如今我再要提说全然新鲜的情由,让陈旧的故事闪烁着灿烂的光流:就像你们突然从睡梦中惊醒转来,容我向你们把一个新的场面铺开。

    里昂提斯悔恨他痴愚的无根嫉妒,此后便关起门来独自儿闲居思过;善良的观众,再想像我在波希米亚,记住国王他有一个儿子在他膝下,弗罗利泽是这位青年王子的表名;现在再说潘狄塔,出落得丰秀超群:她后来的遭际我不必在这儿预报,时间的消息到时候自会一一揭晓;现在她认一个牧羊人做她的父亲,她此后的运命不久时间便会显明。

    诸君倘嫌这本戏无聊请不要心焦,希望你们以后再不受同样的无聊!(下。)

    第一场 波希米亚。波力克希尼斯宫中一室波力克希尼斯及卡密罗上。

    波力克希尼斯  好卡密罗,不要再向我苛求了。拒绝你无论什么事都使我难过; 可是我倘使答应了你这要求,那我简直活不下去了。

    卡密罗  我离开我的故国已经十五年了;虽然我已经过惯了异乡的生活,可是我 希望能归骨故丘。此外,我的故主国王陛下也已经忏罪,并且派人召我回去了;虽然 我不该妄自夸耀,但是看到我可能会稍微减轻他心头的痛苦,这就为我的离去增加了 一番动力。

    波力克希尼斯  你是爱我的,卡密罗,不要在现在离开我而把你过去的辛劳都一 笔勾销了。你自身的好处使我缺少不了你;与其中途你抛弃了我,倒不如我从来不曾 认识你的好。你已经给我筹划了好些除了你之外别人再也不能胜任愉快的工作;要是 你不能留在这儿亲自处理,就不得不把你亲手创下的事业搁置起来。这些事情要是我 还不曾仔细考虑过――无论如何总不会嫌过于仔细的――那么我今后一定要专心一志 地研究如何对你表示感激;这样我会得益更多,我们的友谊也会愈益增加。至于那个 倒霉的国家西西里,请你不要再提起它了;你一说起那个名字,便会使我忆起了你所 说的那位忏罪而已经捐弃了宿怨的王兄而心中难过;他那个珍贵无比的王后和孩子们 的惨死,就是现在想起来也会令人重新恸哭。告诉我,你什么时候看见过我的孩子弗 罗利泽王子?国王们有了不肖的儿子,或是有了好儿子随后又失去,都是一样地不幸 。

    卡密罗  陛下,我已经有三天没有看见王子了。他在作些什么消遣我不知道;可 是我很遗憾地注意到他近来不大在宫廷里,也不像从前那样热心于他的那种合于王子 身分的技艺。

    波力克希尼斯  我也这样想,卡密罗,我很有点放不下心。据我的耳目报告,说 他老是在一个极平常的牧人的家里;据说那牧人本来是个穷措大,谁也不知道怎么一 下子发起横财来了。

    卡密罗  陛下,我也听说有这样一个人;据说他有一个绝世的女儿,她的名声传 播得那么广,谁也想不到她的来源只是这样一间草屋。

    波力克希尼斯  我也得到这样的报告,可是我怕那便是引诱我儿子到那边去的原 因。你陪我去看一下;我们化了装,向那牧人探问探问,他的简单的头脑是不难叫他 说出我的儿子所以到那儿去的缘故来的。请你就陪着我进行这一件事,把西西里的念 头搁开了吧。

    卡密罗  敬遵陛下的旨意。

    波力克希尼斯  我的最好的卡密罗!我们该去假扮起来。(
上一章 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第四幕