第三幕
第一场 西西里海口克里奥米尼斯及狄温上。
克里奥米尼斯 气候宜人,空气爽朗极了,岛上的土壤那样膏腴,庙堂的庄严远 超过一切的赞美。
狄温 给我印象最深的是那种神圣的法服和穿着法服的庄严的教士那种虔敬的神 情。啊,那种祭礼!在献祭的时候,那礼节是多么隆重、严肃而神圣!
克里奥米尼斯 可是最奇怪的是那神谕的宣示和那种震耳欲聋的声音,正像天神 的霹雳一样,把我吓呆了。
狄温 我们这次的旅程是那么难得,那么可喜,又那么快捷;要是它的结果能够 证明王后的无罪――但愿如此!――那么总算不虚此行了。
克里奥米尼斯 伟大的阿波罗把一切事情都转到最好的方面!这些无故诬蔑赫米 温妮的诏令真叫我难过。
狄温 这回残酷的审判会分别出一个明白来的。等阿波罗的神圣的祭司所密封着 的神谕宣示出来之后,一定会有出人意表的事向众人宣布。去,换马!希望诸事大吉 !(同下)
第二场 西西里。法庭里昂提斯、众臣及庭吏等上。
里昂提斯 这次开庭是十分不幸而使我痛心的;我们所要审判的一造是王家之女 ,我的素来受到深恩殊宠的御妻。我们这次要尽力避免暴虐,因为我们已经按照法律 的程序公开进行,有罪无罪,总可以见个分晓。带犯人上来。
庭吏 有旨请王后出庭。肃静!
卫士押赫米温妮上,宝丽娜及宫女等随上。
里昂提斯 宣读起诉书。
庭吏 (读)“西西里贤王里昂提斯之后赫米温妮其敬听!尔与波希米亚王波力 克希尼斯通奸,复与卡密罗同谋弑主;迨该项阴谋事泄,复背忠君之义,暗助奸慝, 夤夜逃生:揆诸国法,良不可恕。我等今控尔以大逆不道之罪。”赫米温妮 我所要说的话,不用说要跟控诉我的话相反,而能够给我证明的,又 只有我自己,因此即使辩白无罪,也没有多大用处;我的真诚已经被当作虚伪,那么 即使说真话也不能使你们相信。可是假如天上的神明临视着人们的行事,我相信无罪 的纯洁一定可以使伪妄的诬蔑惭愧,暴虐将会对含忍颤栗。陛下,我过去的生活是怎 样贞洁而忠诚,您是十分明白的,虽然您不愿意去想它;我现在的不幸是史无前例的 。我以一个后妃的身分,叨陪着至尊的宝座,一个伟大的国王的女儿,又是一个富有 前途的王子的母亲,现在却成为阶下之囚,絮絮地讲着生命和名誉,来请求你们垂听 。当我估量到生命中所有的忧愁的时候,我就觉得生命是不值得留恋的;可是名誉是 我所要传给我的后人的,它是我唯一关心的事物。陛下,我请你自问良心,当波力克 希尼斯没有来此之前,你曾经怎样眷宠着我,那种眷宠是不是得当;他来了之后,我 曾经跟他有过什么礼法所不许的约会,以致于失去了你的欢心,而到了今天这等地步 。无论在我的行动上或是意志上,要是有一点儿越礼的地方,那么你们听见我说话的 各位,尽可以不必对我加以宽恕,我的最亲近的人也可以在我的坟墓上羞骂我。
里昂提斯 我一向就听说:人假使做了无耻的事,总免不了还要用加倍的无耻来 抵赖。
赫米温妮 陛下,您的话说得不错;可是那不能应用在我的身上。
里昂提斯 那是由于你不肯承认。
赫米温妮 我所没有份儿的事,别人用诬蔑的手段加之于我的,我当然不能承认 。你说我跟波力克希尼斯有不端的情事,我承认我是按照着他应得的礼遇,用合于我 的身分的那种情谊来敬爱他;那种敬爱正是你所命令于我的。要是我不对他表示殷勤 ,我以为那不但是违反了你的旨意,同时对于你那位在孩提时便那样要