第一幕
逼得他发誓决不耽搁的时候再开口。陛下的言辞 太冷淡了些。您应当对他说您相信波希米亚一切都平安,这可以用过去的日子来证明 的。这样对他说了之后,他就无可借口了。
里昂提斯 说得好,赫米温妮。
赫米温妮 要是说他渴想见他的儿子,那倒是一个有力的理由;他要是这样说, 便可以放他去;他要是这样发誓,就可以不必耽搁,我们会用纺线杆子把他打走的。 (向波力克希尼斯)可是这不是您的理由,因此我敢再向陛下告借一个星期;等您在 波希米亚接待我的王爷的时候,我可以允许他比约定告辞的日子迟一个月回来。―― 可是说老实话,里昂提斯,我的爱你一分一秒都不下于无论哪位老爷的太太哩。―― 您答应住下来吗?
波力克希尼斯 不,王嫂。
赫米温妮 你一定不答应住下来吗?
波力克希尼斯 我真的不能耽搁了。
赫米温妮 真的!您用这种话来轻轻地拒绝我;可是即使您发下漫天大誓,我仍 旧要说,“陛下,您不准去。”真的,您不能去;女人嘴里说一句“真的”,也跟王 爷们嘴里说的“真的”一样有力呢。您仍旧要去吗?一定要我把您像囚犯一样拘禁起 来,而不像贵宾一样款留着吗?您宁愿用赎金代替道谢而脱身回去吗?您怎么说?我 的囚犯呢,还是我的贵宾?凭着您那句可怕的“真的”,您必须在两者之间选取其一 。
波力克希尼斯 那么,王嫂,我还是做您的宾客吧;做您的囚犯是说我有什么冒 犯的地方,那我是断断不敢的。
赫米温妮 那么我也不是您的狱卒,而是您的殷勤的主妇了。来,我要问问您, 我的王爷跟您两人小时候喜欢玩些什么把戏;那时你们一定是很有趣的哥儿吧?
波力克希尼斯 王嫂,我们那时是两个不知道有将来的孩子,以为明天就跟今天 一样,永远是个孩子。
赫米温妮 我的王爷不是比您更喜欢开玩笑吗?
波力克希尼斯 我们就像是在阳光中欢跃的一对孪生的羔羊,彼此交换着的 叫唤。我们各以一片天真相待,不懂得作恶事,也不曾梦想到世间会有恶人。要是我 们继续过那种生活,要是我们的脆弱的心灵从不曾被激烈的情欲所激动,那么我们可 以大胆向上天说,人类所继承下来的罪恶,我们是无分的。
赫米温妮 照这样说来,我知道你们以后曾经犯过罪了。
波力克希尼斯 啊!我的圣洁的娘娘!此后我们便受到了诱惑;因为在那些乳臭 未干的日子,我的妻子还是一个女孩子,您的美妙的姿容也还不曾映进了我的少年游 侣的眼中。
赫米温妮 哎哟!您别说下去了,也许您要说您的娘娘跟我都是魔鬼哩。可是您 说下去也不妨;我们可以担承陷害你们的罪名,只要你们跟我们犯罪是第一次,只要 你们继续跟我们犯罪,而不去跟别人犯罪。
里昂提斯 他有没有答应?
赫米温妮 他愿意住下来了,陛下。
里昂提斯 我请他,他却不肯。赫米温妮,我的亲爱的,你的三寸舌建了空前的 奇功了。
赫米温妮 空前的吗?
里昂提斯 除了还有一次之外,可以说是空前的。
赫米温妮 什么!我的舌头曾经立过两次奇功吗?以前的那次是在什么时候?请 你告诉我;把我夸奖得心花怒放,高兴得像一头养肥了的家畜似的。一件功劳要是默 默无闻,可以消沉了以后再做一千件的兴致;褒奖便是我们的酬报。一回的鞭策还不 曾使马儿走过一亩地,温柔的一吻早已使它驰过百里。言归正传:我刚才的功劳是劝 他住下;以前的那件呢?要是我不曾听错,那么它还有一个大