返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
第一幕
    第一场 西西里。里昂提斯宫中的前厅卡密罗及阿契达摩斯上。

    阿契达摩斯  卡密罗,要是您有机会到波希米亚来,也像我这回陪驾来到贵处一 样,我已经说过,您一定可以瞧出我们的波希米亚跟你们的西西里有很大的不同。

    卡密罗  我想明年夏天西西里王打算答访波希米亚。

    阿契达摩斯  我们的简陋的款待虽然不免贻笑,可是我们会用热情来表示我们的 诚意;因为说老实话――卡密罗  请您――阿契达摩斯  真的,我并不是随口说说。我们不能像这样盛大――用这种珍奇的 ――我简直说不出来。可是我们会给你们喝醉人的酒,好让你们感觉不到我们的简陋 ;虽然得不到你们的夸奖,至少也不会惹你们见怪。

    卡密罗  您太言重了。

    阿契达摩斯  相信我,我说的都是从心里说出来的老实话。

    卡密罗  西西里对于波希米亚的情谊,是怎么也不能完全表示出来的。两位陛下 从小便在一起受教育;他们彼此间的感情本来非常深切,无怪现在这么要好。自从他 们长大之后,地位和政治上的必要使他们不能再在一起,但是他们仍旧交换着礼物、 书信和友谊的使节,代替着当面的晤对。虽然隔离,却似乎朝夕共处;远隔重洋,却 似乎携手相亲;一在天南,一在地北,却似乎可以互相拥抱。但愿上天继续着他们的 友谊!

    阿契达摩斯  我想世间没有什么阴谋或意外的事故可以改变他们的心,你们那位 小王子迈密勒斯真是一位福星,他是我眼中所见到的最有希望的少年。

    卡密罗  我很同意你对于他的期望。他是个了不得的孩子,受到全国人民的爱慕 。在他没有诞生以前便已经扶杖而行的老人,也在希望着能够活到看见他长大成人的 一天。

    阿契达摩斯  否则他们便会甘心死去吗?

    卡密罗  是的,要是此外没有必须活下去的理由。

    阿契达摩斯  要是王上没有儿子,他们会希望扶着拐杖活下去看到他有个孩子的 。(同下。)

    第二场 同前。宫中大厅里昂提斯、波力克希尼斯、赫米温妮、迈密勒斯、卡密罗及侍从等上。

    波力克希尼斯  自从我抛开政务、辞别我的御座之后,牧人日历中如水的明月已 经盈亏了九度。再长一倍的时间也会载满了我的感谢,我的王兄;可是现在我必须负 着永远不能报答的恩情而告别了。像一个置身在富丽之处的微贱之徒,我再在以前已 经说过的千万次道谢之上再加上一句,“谢谢!”里昂提斯  且慢道谢,等您去的时候再说吧。

    波力克希尼斯  王兄,那就是明天了。我在担心着当我不在的时候,也许国中会 发生什么事情;――但愿平安无事,不要让我的疑惧果成事实!而且,我住的时间已 经长得叫您生厌了。

    里昂提斯  王兄,您别瞧我不中用,以为我一下子就会不耐烦起来的。

    波力克希尼斯  不再耽搁下去了。

    里昂提斯  再住一个星期吧。

    波力克希尼斯  真的,明天就要去了。

    里昂提斯  那么我们把时间折半平分;这您可不能反对了。

    波力克希尼斯  请您不要这样勉强我。世上没有人,绝对没有人能像您那样说动 我;要是您的请求对于您确实是必要,那么即使我有必须拒绝的理由,我也会遵命住 下。可是我的事情逼着我回去,您要是拦住我,虽说出于好意,却像是给我一种惩罚 。同时我耽搁在这儿,又要累您麻烦。免得两面不讨好,王兄,我们还是分手了吧。

    里昂提斯  你变成结舌了吗,我的王后?你说句话儿。

    赫米温妮  我在想,陛下,等您
上一章 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第一幕