第二幕
可以全部推 翻了。
约翰 不管它会引起怎样不幸的后果,我要把这计策实行起来。你给我用心办理 ,我赏你一千块钱。
波拉契奥 您只要一口咬定,我的诡计是不会失败的。
约翰 我就去打听他们的婚期。(同下。)
第三场 里奥那托的花园
培尼狄克上。
培尼狄克 童儿!
小童上。
小童 大爷叫我吗?
培尼狄克 我的寝室窗口有一本书,你去给我拿到这儿花园里来。
小童 大爷,您瞧,我不是已经来了吗?
培尼狄克 我知道你来啦,可是我要你先到那边走一遭之后再来呀。(小童下) 我真不懂一个人明明知道沉迷在恋爱里是一件多么愚蠢的事,可是在讥笑他人的浅薄 无聊以后,偏偏会自己打自己的耳光,照样跟人家闹起恋爱来;克劳狄奥就是这种人 。从前我认识他的时候,战鼓和军笛是他的唯一的音乐;现在他却宁愿听小鼓和洞箫 了。从前他会跑十哩路去看一身好甲胃;现在他却会接连十个晚上不睡觉,为了设计 一身新的紧身衣的式样。从前他说起话来,总是直捷爽快,像个老老实实的军人;现 在他却变成了个老学究,满嘴都是些希奇古怪的话儿。我会不会眼看自己也变得像他 一样呢?我不知道;我想不至于。我不敢说爱情不会叫我变成一个牡蛎;可是我可以 发誓,在它没有把我变成牡蛎以前,它一定不能叫我变成这样一个傻瓜。好看的女人 ,聪明的女人,贤惠的女人,我都碰见过,可是我还是个原来的我;除非在一个女人 身上能够集合一切女人的优点,否则没有一个女人会中我的意的。她一定要有钱,这 是不用说的;她必须聪明,不然我就不要;她必须贤惠,不然我也不敢领教;她必须 美貌,不然我看也不要看她;她必须温柔,否则不要叫她走近我的身;她必须有高贵 的人品,否则我不愿花十先令把她买下来;她必须会讲话,精音乐,而且她的头发必 须是天然的颜色。哈!亲王跟咱们这位多情种子来啦!让我到凉亭里去躲他一躲。( 退后。)
唐?彼德罗、里奥那托、克劳狄奥同上;鲍尔萨泽及众乐工随上。
彼德罗 来,我们要不要听听音乐?
克劳狄奥 好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意静下来,让乐声格外显得谐 和似的!
彼德罗 你们看见培尼狄克躲在什么地方吗?
克劳狄奥 啊,看得很清楚,殿下;等音乐停止了,我们要叫这小狐狸钻进我们 的圈套。
彼德罗 来,鲍尔萨泽,我们要把那首歌再听一遍。
鲍尔萨泽 啊,我的好殿下,像我这样的坏嗓子,把好好的音乐糟蹋了一次,也 就够了,不要再叫我献丑了吧!
彼德罗 越是本领超人一等,越是口口声声不满意自己的才能。请你唱起来吧, 别让我向你再三求告了。
鲍尔萨泽 既蒙殿下如此错爱,我就唱了。有许多求婚的人,在开始求婚的时候 ,虽然明知道他的恋人没有什么可爱,仍旧会把她恭维得天花乱坠,发誓说他真心爱 着她的。
彼德罗 好了好了,请你别说下去了;要是你还想发表什么意见,就放在歌里边 唱出来吧。
鲍尔萨泽 在我未唱以前,先要声明一句:我唱的歌儿是一句也不值得你们注意 的。
彼德罗 他在那儿净说些不值得注意的废话。(音乐。)
培尼狄克 (旁白)啊,神圣的曲调!现在他的灵魂要飘飘然起来了!几根羊肠 绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来,真是不可思议!其实说到底,还是 吹号子最配我的胃口。