返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
也无所谓害病不害病;您瞧他皱着眉头 ,也许他吃了一只酸橘子,心里头有一股酸溜溜的味道。

    彼德罗  真的,小姐,我想您把他形容得很对;可是我可以发誓,要是他果然有 这样的心思,那就错了。来,克劳狄奥,我已经替你向希罗求过婚,她已经答应了; 我也已经向她的父亲说起,他也表示同意了;现在你只要选定一个结婚的日子,愿上 帝给你快乐!

    里奥那托  伯爵,从我手里接受我的女儿,我的财产也随着她一起传给您了。这 门婚事多仗殿下鼎力,一定能够得到上天的嘉许!

    贝特丽丝  说呀,伯爵,现在要轮到您开口了。

    克劳狄奥  静默是表示快乐的最好的方法;要是我能够说出我的心里多么快乐, 那么我的快乐只是有限度的。小姐,您现在既然已经属于我,我也就是属于您的了; 我把我自己跟您交换,我要把您当作宝一样珍爱。

    贝特丽丝  说呀,妹妹;要是你不知道说些什么话好,你就用一个吻堵住他的嘴 ,让他也不要说话。

    彼德罗  真的,小姐,您真会说笑。

    贝特丽丝  是的,殿下;也幸亏是这样,我这可怜的傻子才从来不知道有什么心 事。我那妹妹附着他的耳朵,在那儿告诉他她的心里有着他呢。

    克劳狄奥  她正是这么说,姊姊。

    贝特丽丝  天哪,真好亲热!人家一个个嫁了出去,只剩我一个人年老珠黄;我 还是躲在壁角里,哭哭自己的没有丈夫吧!

    彼德罗  贝特丽丝小姐,我来给你找一个吧。

    贝特丽丝  要是我来给自己挑一个,我愿意做您的老太爷的儿子的媳妇儿。难道 殿下没有个兄弟长得就跟您一个模样的?他老人家的儿子才是理想的丈夫――可惜女 孩儿不容易接近他们。

    彼德罗  您愿意嫁给我吗,小姐?

    贝特丽丝  不,殿下,除非我可以再有一个家常用的丈夫;因为您是太贵重啦, 只好留着在星期日装装场面。可是我要请殿下原谅,我这一张嘴是向来胡说惯的,没 有一句正经。

    彼德罗  您要是不声不响,我才要恼哪;这样说说笑笑,正是您的风趣本色。我 想您一定是在一个快乐的时辰里出世的。

    贝特丽丝  不,殿下,我的妈哭得才苦呢;可是那时候刚巧有一颗星在跳舞,我 就在那颗星底下生下来了。妹妹,妹夫,愿上帝给你们快乐!

    里奥那托  侄女,你肯不肯去把我对你说起过的事情办一办?

    贝特丽丝  对不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下。)

    彼德罗  真是一个快乐的小姐。

    里奥那托  殿下,她身上找不出一丝丝的忧愁;除了睡觉的时候,她从来不曾板 起过脸孔;就是在睡觉的时候,她也还是嘻嘻哈哈的,因为我曾经听见小女说起,她 往往会梦见什么淘气的事情,把自己笑醒来。

    彼德罗  她顶不喜欢听见人家向她谈起丈夫。

    里奥那托  啊,她听都不要听;向她求婚的人,一个个都给她嘲笑得退缩回去啦 。

    彼德罗  要是把她配给培尼狄克,倒是很好的一对。

    里奥那托  哎哟!殿下,他们两人要是结了婚一个星期,准会吵疯了呢。

    彼德罗  克劳狄奥伯爵,你预备什么时候上教堂?

    克劳狄奥  就是明天吧,殿下;在爱情没有完成它的一切仪式以前,时间总是走 得像一个扶着拐杖的跛子一样慢。

    里奥那托  那不成,贤婿,还是等到星期一吧,左右也不过七天工夫;要是把事 情办得一切都称我的心,这几天日子还嫌太局促了些。

    彼德罗  好
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第二幕