返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
诉他。

    贝特丽丝  很好,请您一定告诉他。他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人家 没有注意到他的话,或者听了笑也不笑,他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧鸪的 翅膀省下来啦,因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人。

    培尼狄克  一个人万事都该跟着人家走。

    贝特丽丝  不,要是领头的先不懂规矩,那么到下一个转弯,我就把他摔掉了。

    跳舞。除唐?约翰、波拉契奥及克劳狄奥外皆下。

    约翰  我的哥哥真的给希罗迷住啦;他已经拉着她的父亲,去把他的意思告诉他 了。女人们都跟着她去了,只有一个戴假面的人留着。

    波拉契奥  那是克劳狄奥;我从他的神气上认得出来。

    约翰  您不是培尼狄克先生吗?

    克劳狄奥  您猜得不错,我正是他。

    约翰  先生,您是我的哥哥亲信的人,他现在迷恋着希罗,请您劝劝他打断这一 段痴情,她是配不上他这样家世门第的;您要是肯这样去劝他,才是尽一个朋友的正 道。

    克劳狄奥  您怎么知道他爱着她?

    约翰  我听见他发过誓申说他的爱情了。

    波拉契奥  我也听见;他刚才发誓说要跟她结婚。

    约翰  来,咱们喝酒去吧。(约翰、波拉契奥同下。)

    克劳狄奥  我这样冒认着培尼狄克的名字,却用克劳狄奥的耳朵听见了这些坏消 息。事情一定是这样;亲王是为他自己去求婚的。友谊在别的事情上都是可靠的,在 恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生着眼睛,让他自 己去传达情愫吧,总不要请别人代劳;因为美貌是一个女巫,在她的魔力之下,忠诚 是会在热情里溶解的。这是一个每一个时辰里都可以找到证明的例子,毫无怀疑的余 地。那么永别了,希罗!

    培尼狄克重上。

    培尼狄克  是克劳狄奥伯爵吗?

    克劳狄奥  正是。

    培尼狄克  来,您跟着我来吧。

    克劳狄奥  到什么地方去?

    培尼狄克  到最近的一棵杨柳树底下去④,伯爵,为了您自己的事。您欢喜把花 圈怎样戴法?是把它套在您的头颈上,像盘剥重利的人套着的锁链那样呢,还是把它 串在您的胳膊底下,像一个军官的肩带那样?您一定要把它戴起来,因为您的希罗已 经给亲王夺去啦。

    克劳狄奥  我希望他姻缘美满!

    培尼狄克  嗳哟,听您说话的神气,简直好像一个牛贩子卖掉了一匹牛似的。可 是您想亲王会这样对待您吗?

    克劳狄奥  请你让我一个人呆在这儿吧。

    培尼狄克  哈!现在您又变成一个不问是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您 却去打一根柱子。

    克劳狄奥  你要是不肯走开,那么我走了。(下。)

    培尼狄克  唉,可怜的受伤的鸟儿!现在他要爬到芦苇里去了。可是想不到咱们 那位贝特丽丝小姐居然会见了我认不出来!亲王的弄人!嘿?也许因为人家瞧我喜欢 说笑,所以背地里这样叫我;可是我要是这样想,那就是自己看轻自己了;不,人家 不会这样叫我,这都是贝特丽丝凭着她那下流刻薄的脾气,把自己的意见代表着众人 ,随口编造出来毁谤我的。好,我一定要向她报复此仇。

    唐?彼德罗重上。

    彼德罗  培尼狄克,伯爵呢?你看见他了吗?

    培尼狄克  不瞒殿下说,我已经做过一个搬弄是非的长舌妇了。我看见他像猎囿 里的一座小屋似的,一个人孤零零地在这儿发呆,我
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第二幕