第一幕
希罗是多么美丽,对我说,我在出征以前就已经爱上她了。
彼德罗 看你样子快要像个恋人似的,动不动用长篇大论叫人听着腻烦了。要是 你果然爱希罗,你就爱下去吧,我可以替你向她和她的父亲说去,一定叫你如愿以偿 。你向我转弯抹角地说了这一大堆,不就是为了这个目的吗?
克劳狄奥 您这样鉴貌辨色,真是医治相思的妙手!可是人家也许以为我一见钟 情,未免过于孟浪,所以我想还是慢慢儿再说吧。
彼德罗 造桥只要量着河身的阔度就成,何必过分铺张呢?做事情也只要按照事 实上的需要;凡是能够帮助你达到目的的,就是你所应该采取的手段。你现在既然害 着相思,我可以给你治相思的药饵。我知道今晚我们将要有一个假面跳舞会;我可以 化装一下冒充着你,对希罗说我是克劳狄奥,当着她的面前倾吐我的心曲,用动人的 情话迷惑她的耳朵;然后我再替你向她的父亲传达你的意思,结果她一定会属你所有 。让我们立刻着手进行吧。(同下。)
第二场 里奥那托家中一室
里奥那托及安东尼奥自相对方向上。
里奥那托 啊,贤弟!我的侄儿,我的儿子呢?他有没有把乐队准备好?
安东尼奥 他正在那儿忙着呢。可是,大哥,我可以告诉你一些新鲜的消息,你 做梦也想不到的。
里奥那托 是好消息吗?
安东尼奥 那要看事情的发展而定;可是从外表上看起来,那是个很好的消息。 亲王跟克劳狄奥伯爵刚才在我的花园里一条树荫浓密的小路上散步,他们讲的话给我 的一个用人听见了许多:亲王告诉克劳狄奥,说他爱上了我的侄女,你的女儿,想要 在今晚跳舞的时候向她倾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的时机,立刻向 你提起这件事情。
里奥那托 告诉你这个消息的家伙,是不是个有头脑的人?
安东尼奥 他是一个很机灵的家伙;我可以去叫他来,你自己问问他。
里奥那托 不,不,在事情没有证实以前,我们只能当它是场幻梦;可是我要先 去通知我的女儿一声,万一真有那么一回事,她也好预先准备准备怎样回答。你去告 诉她吧。(若干人穿过舞台)各位侄儿,记好你们分内的事。啊,对不起,朋友,跟 我一块儿去吧,我还要仰仗您的大力哩。贤弟,在大家手忙脚乱的时候,请你留心照 看照看。(同下。)
第三场 里奥那托家中的另一室
唐?约翰及康拉德上。
康拉德 嗳哟,我的爷!您为什么这样闷闷不乐?
约翰 我的烦闷是茫无涯际的,因为不顺眼的事情太多啦。
康拉德 您应该听从理智的劝告才是。
约翰 听从了理智的劝告,又有什么好处呢?
康拉德 即使不能立刻医好您的烦闷,至少也可以教您怎样安心忍耐。
约翰 我真不懂像你这样一个自己说是土星照命的人②,居然也会用道德的箴言 来医治人家致命的沉疴。我不能掩饰我自己的为人:心里不快活的时候,我就沉下脸 来,决不会听了人家的嘲谑而陪着笑脸;肚子饿了我就吃,决不理会人家是否方便; 精神疲倦了我就睡,决不管人家的闲事;心里高兴我就笑,决不去窥探人家的颜色。
康拉德 话是说得不错,可是您现在是在别人的约束之下,总不能完全照着您自 己的心意行事。最近您跟王爷闹过别扭,你们兄弟俩言归于好还是不久的事,您要是 不格外陪些小心,那么他现在对您的种种恩宠,也是靠不住的;您必须自己造成一个 机会,然后才可以达到您的目的。
约翰 我宁愿做一朵篱下