第一幕
里奥那托 殿下,您要是发了誓,您一定不会背誓。(向唐?约翰)欢迎,大人; 您现在已经跟令兄言归于好,我应该向您竭诚致敬。
约翰 谢谢;我是一个不会说话的人,可是我谢谢你。
里奥那托 殿下请了。
彼德罗 让我搀着您的手,里奥那托,咱们一块儿走吧。(除培尼狄克、克劳狄 奥外皆下。)
克劳狄奥 培尼狄克,你有没有注意到里奥那托的女儿?
培尼狄克 看是看见的,可是我没有对她注意。
克劳狄奥 她不是一位贞静的少女吗?
培尼狄克 您是规规矩矩地要我把老实话告诉您呢,还是要我照平常的习惯,摆 出一副统治女性的暴君面孔来发表我的意见?
克劳狄奥 不,我要你根据冷静的判断老实回答我。
培尼狄克 好,那么我说,她是太矮了点儿,不能给她太高的恭维;太黑了点儿 ,不能给她太美的恭维;又太小了点儿,不能给她太大的恭维。我所能给她的唯一的 称赞,就是她倘不是像现在这样子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一点,所 以我一点不喜欢她。
克劳狄奥 你以为我是在说着玩哩。请你老老实实告诉我,你觉得她怎样。
培尼狄克 您这样问起她,是不是要把她买下来吗?
克劳狄奥 全世界所有的财富,可以买得到这样一块美玉吗?
培尼狄克 可以,而且还可以附送一只匣子把它藏起来。可是您说这样的话,是 一本正经的呢,还是随口胡说,就像说盲目的丘匹德是个猎兔的好手、打铁的乌尔冈 ①是个出色的木匠一样?告诉我,您唱的歌儿究竟是什么调子?
克劳狄奥 在我的眼睛里,她是我平生所见的最可爱的姑娘。
培尼狄克 我现在还可以不戴眼镜瞧东西,可是我却瞧不出来她有什么可爱。她 那个族姊就是脾气太坏了点儿,要是讲起美貌来,那就正像一个是五月的春朝,一个 是十二月的岁暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫来了吧?
克劳狄奥 即使我曾经立誓终身不娶,可是要是希罗肯做我的妻子,我也没法相 信自己了。
培尼狄克 事情已经到这个地步了吗?难道世界上的男子个个都愿意戴上绿头巾 ,心里七上八下吗?难道我永远看不见一个六十岁的童男子吗?好,要是你愿意把你 的头颈伸进轭里去,那么你就把它套起来,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐? 彼德罗回来找您了。
唐?彼德罗重上。
彼德罗 你们不跟我到里奥那托家里去,在这儿讲些什么秘密话儿?
培尼狄克 我希望殿下命令我说出来。
彼德罗 好,我命令你说出来。
培尼狄克 听着,克劳狄奥伯爵。我能够像哑子一样保守秘密,我也希望您相信 我不是一个搬嘴弄舌的人;可是殿下这样命令我,有什么办法呢?他是在恋爱了。跟 谁呢?这就应该殿下自己去问他了。注意他的回答是多么短:他爱的是希罗,里奥那 托的短短的女儿。
克劳狄奥 要是真有这么一回事,那么他已经替我说出来了。
培尼狄克 正像老话说的,殿下,“既不是这么一回事,也不是那么一回事,可 是真的,上帝保佑不会有这么一回事。”克劳狄奥 我的感情倘不是一下子就会起变化,我倒并不希望上帝改变这事实。
彼德罗 阿门,要是你真的爱她;这位小姐是很值得你眷恋的。
克劳狄奥 殿下,您这样说是有意诱我吐露真情吗?
彼德罗 真的,我不过说我心里想