第五幕
玛利安娜蒙面纱及依莎贝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡里厄斯、众臣、安哲 鲁、爱斯卡勒斯、路西奥、狱吏、差役及市民等自各门分别上。
公爵 贤卿,久违了!我的忠实的老友,我很高兴看见你。
安哲鲁爱斯卡勒斯 殿下安然归来,臣等不胜雀跃!
公爵 多谢两位。我在外面听人说起你们治理国政是怎样的公正严明,为了答谢 你们的勤劳,让我在没有给你们其他的褒奖之前,先向你们表示我的慰劳的微意。
安哲鲁 蒙殿下过奖,使小臣感愧万分。
公爵 啊,你的功绩是有口皆碑的,它可以刻在铜柱上,永垂万世而无愧,我怎 么可以隐善蔽贤呢?把你的手给我,让士民众庶知道表面上的礼遇,正可以反映出发 自中心的眷宠。来,爱斯卡勒斯,你也应当在我的身旁一块儿走,你们都是我的良好 的辅弼。
彼得神父及依莎贝拉上前。
彼得 现在你的时候已经到了,快去跪在他的面前,话说得响一些。
依莎贝拉 公爵殿下伸冤啊!请您低下头来看一个受屈含冤的――唉,我本来还 想说,处女!尊贵的殿下!请您先不要瞻顾任何其他事务,直到您听我说完我没有半 句谎言的哀诉,给我主持公道,主持公道啊!
公爵 你有什么冤枉?谁欺侮了你?简简单单地说出来吧。安哲鲁大人可以给你 主持公道,你只要向他诉说好了。
依莎贝拉 嗳哟殿下,您这是要我向魔鬼求救了!请您自己听我说,因为我所要 说的话,也许会因为不能见信而使我受到责罚,也许殿下会使我伸雪奇冤。求求您, 就在这儿听着我吧!
安哲鲁 殿下,我看她有点儿疯头疯脑的;她曾经替她的兄弟来向我求情,她那 个兄弟是依法处决的――依莎贝拉 依法处决的!
安哲鲁 所以她怀恨在心,一定会说出些荒谬奇怪的话来。
依莎贝拉 我要说的话听起来很奇怪,可是的的确确是事实。安哲鲁是一个背盟 毁约的人,这不奇怪吗?安哲鲁是一个杀人的凶手,这不奇怪吗?安哲鲁是一个淫贼 ,一个伪君子,一个蹂躏女性的家伙,这不是奇之又奇的事情吗?
公爵 ,那真是太奇怪了。
依莎贝拉 奇怪虽然奇怪,真实却是真实,正像他是安哲鲁一样无法抵赖。真理 是永远蒙蔽不了的。
公爵 把她撵走了吧!可怜的东西,她因为失去了理智才说出这样的话来。
依莎贝拉 啊!殿下,假使您希望来世能得到超度,请不要以为我是个疯子而不 理我。似乎不会有的事,不一定不可能。世上最恶的坏人,也许瞧上去就像安哲鲁那 样拘谨严肃,正直无私;安哲鲁在庄严的外表、清正的名声、崇高的位阶的重重掩饰 下,也许就是一个罪大恶极的凶徒。相信我,殿下,我决不是诬蔑他,要是我有更坏 的字眼可以用来形容他,也决不会把他形容得过分。
公爵 她一定是个疯子,可是她疯得这样有头有脑,倒是奇怪得很。
依莎贝拉 啊!殿下,请您别那么想,不要为了枉法而驱除理智。请殿下明察秋 毫,别让虚伪掩盖了真实。
公爵 有许多不疯的人,也不像她那样说得头头是道。你有些什么话要说?
依莎贝拉 我是克劳狄奥的姊姊,他因为犯了奸淫,被安哲鲁判决死刑。立愿修 道、尚未受戒的我,从一位路西奥的嘴里知道了这个消息――路西奥 禀殿下,我就是路西奥,克劳狄奥叫我向她报信,请她设法运动安哲鲁 大人,宽恕她弟弟的死刑。
公爵 我没有叫你说话。
路西奥 是,殿下,可是您也没有叫