目次16:(三○二) ~(三二三)
附註:
(1) 紙冠為三角形白紙製,本為仕神道者所戴,此蓋以神厭佛教僧侶,故戴紙冠以行祓祭也。
(三二一) 天色逐漸暗下
天色逐漸暗下,連寫字都困難,而筆也使盡,就只想把這一段文字寫完算了(1)。
這草子,乃是我家居無聊之際,將所見所思記下。
想著儘管別人不一定會要看,全都是些無甚大意義之事,而且有一些地方恐怕還說得太過分了些,
對於別人容或有不便之處也說不定。
我原是以為自己藏得好好的,沒想到終究如「只緣淚湧」(2)那首和歌所詠的,還是洩露了出去。
一日,內大臣(3)將一些紙張獻給皇后。
「在這上面寫些甚麼才好?」皇后垂詢於我,又說道:「皇上(4)已經寫下史記的文章了。」
我便又說:「若是我的話,要當做枕頭。」
沒想到,皇后竟然說道:「那就賞你。」遂以賜下。
我本來打算要將那些奇妙的故事種種甚麼的,在無限多的紙張上寫完,
可是寫來寫去,竟然都是些莫名奇妙的事情佔了大部分。(5)
這裏面多數是世間趣事之中,選出別人或者會認為有意思的事情,
至於歌詩,則挑選那些記述草木蟲鳥等等的,只怕或有人會譏刺:「比預期的差些。但也還看得出心意來(6)。」
其實,這只是將我心中自然想到的事情戲為之書出罷了,萬萬沒想到竟會跟別的著作雜在一起受人評判;
不過,據說有些讀者居然還說:「真是了不起!」那可真是太奇妙了。
當然,世界人士,也有故意誇獎別人所憎惡的,卻貶詆別人所推許的。
這一點,我自己倒是知曉,所以只遺憾這草子公之於世罷了(7)。
附註:
(1) 此蓋未書寫跋文也。
(2) 句出「古今集」戀三,平貞文和歌:「枕或知兮人未知,儂情祕戀藏心底,只緣淚湧兮遂洩私。」
(3) 藤原伊周。正曆五(九九四)年八月,為內大臣。
(4) 一條天皇。
(5) 清少納言簽覆定子后語,實踏襲白居易「秘書後廳」:
「槐花雨潤新秋地,桐葉風翻欲夜天。盡日後廳無一事,白頭老監枕書眠。」
(白香山詩、卷二十八)此或為本書書名之由來也。
(6) 蓋指作者清少納言之心意也。
(7) 此段文字記述「枕草子」的成立,然各本多有異文,且日本學界眾說紛紜。譯文據小學館本。
(三二二) 左中將仍為伊勢守時
左中將仍為伊勢守時(1),有一回過訪我的家,當時我想把廊邊的坐墊子推出去讓他使用,
未料竟將這草子也跟著給一齊推了出去。我連忙要取回,卻硬給他搶走,過了很久才還給我。
想必是從那時候起,我的書才在世間流傳起來的罷(2)。
附註:
(1) 源經房。長德四(九九八)年十二月二十二日,為左中將。
長德元(九九五)年正月至二月末,為伊勢守。
(2) 各本或以此段為跋文終結,亦有缺此段文字者。
(三二三) 我只是想將自己心中所感動之事對人談說
我只是想將自己心中所感動之事對人談說,又如此書寫下來。或者有冒犯君主(1)之嫌,實在罪過,罪過。
不過,這本草子是將我之所見所思的許多趣事,趁百無聊賴之際,也沒指望別人會看,予以整理書記下來而已,
間或有