返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
目次12:(二一六)~(二三五)
新潮社註云,宋陸庵撰「祖庭事苑」:「世傳,孔子厄於陳,遇穿九曲珠,桑間女子授之與訣。孔子遂曉。乃以系繫螘,

    引之以蜜而穿之。」然「祖庭事苑」係後世文獻,其原典據暫不可考知,則清少納言此段文字記載,可視為宋代以前之

    東傳於日本者,故彌足珍貴也。

    (12) 「雜寶藏經」載棄老國大臣之故事與此有別:「王言:設汝今有萬死之罪,猶尚不問,況小罪過。臣向王曰:體國有制令,

    不聽養老,臣有父老,不忍遺棄,冒犯王法,藏著地中。臣來應答,盡是父智,非臣之力,唯願大王,一切國土,還聽養老。

    王卽嘆美,心生喜悅,奉養臣父,尊以為師:濟我國家一切人命,如此利益,非我所知。卽便宣令,普告天下:不聽棄老,

    仰令孝養,其有不孝父母,不敬師長,當加大罪。」

    (二二六) 自天而降者

    自天而降者(1),以雪為最妙。降雹時雖然討厭,但純白的霰雨交加,倒也可賞。

    雪降在檜皮葺頂上,十分賞心悅目,尤以似消未消之際,最稱美妙。

    降得不頂多的雪,泌入瓦縫中,有處純白,有處烏黑,看來十分有趣。

    微雨和霰雪,要降在板葺頂上才妙。霜,也是要在板葺頂上。

    附註:

    (1) 原文僅作「降者」,以其不易明白,故譯文助益之。

    (二二七) 日頭

    日頭,已經完全沉淪的山邊,尚遺一絲紅色的餘輝,淺黃色的雲飄入遠空。

    那光景,十分令人感動。

    (二二八) 月亮

    月亮,以曉月(1)為妙。東山之邊端,冒出細彎彎的,才教人感動呢。

    附註:

    (1) 拂曉有月,再陰曆十六日以後。

    (二二九) 星星

    星星,以昴星為妙。牽牛星。明星。宵星(1)。

    至於流星,可別教我們瞧見才好(2)。

    附註:

    (1) 金星之曉見者曰明星,夜見者曰宵星。

    (2) 當時傳說,婦人見到流星為不吉利,故云。

    (二三○) 雲

    雲,以白色為佳。紫色亦佳。

    黑色,令人感覺哀傷。風吹時的雨雲也好。

    (二三一) 喧囂者

    喧囂者,如噴火。

    凝集板葺屋頂上的烏鴉,啄食著僧侶們午飯的餘粒(1)。

    十八日,參籠於清水寺(2)。

    天色暗下而尚未點燃燈火時分,四處有人來到。

    有些人是老遠從外地跟隨主人趕回到京城來的,尤其顯得喧喧嚷嚷。

    忽聞附近起火了,不過並沒有延燒開來。

    趕去看熱鬧,完了,回來的車隊,可真叫做喧囂哩。

    附註:

    (1) 謂佛家分施米飯於眾生,烏鴉見而啄之於屋頂。

    (2) 每月十八日為觀音緣日,為十齋日之ㄧ。清水寺在京都市內,至今香火鼎盛。

    清水寺平日香客已多,而參籠時尤喧囂也。

    (二三二) 不精整者

    不精整者,如下級官梳結長髮於頭頂上的模樣兒(1)。

    繪飾著唐畫的皮革帶裏頭(2)。

    高僧的舉止(3)。

    附註:

    (1) 蓋指廚房中的下級女官,隨意結髮於頭頂上,以便利工作也。

    (2) 儀式等正式場合所用革帶,表面用五彩、玉石、角等,繪製中國風味之馬,

    其裏則蕪亂,故云。

    (3)
上一页 书架管理 下一页

首页 >枕草子简介 >枕草子目录 > 目次12:(二一六)~(二三五)