目次10:(一七六)~(一九五)
給逮住,沒法子起身呢(1)。」
這可真是新派的玩笑,哪兒像是對我這種身分和年紀的人講的話呢,實在教人受不了。
皇后取出不知何人書寫的草假名體(2)草子來觀賞。
大納言之君說:「究竟是誰的筆跡呀?給她看罷。世上能筆者,她全都熟知的。」
妙言妙語,總之,就是想要我作答。
有這樣一位已經夠受了;而況又聞驚蹕聲起,另有一位同樣穿著直衣的人物參上。
後來的這一位,比起大納言更開朗更好開玩笑,女官們大伙兒都聽得興致盎然,禁不住地加入「某某人如何如何」等等殿上人輩的傳聞。
當時只覺得:這些人莫非是天仙下凡或甚麼的;不過,其後漸漸習慣於仕宮生活,日子一久,便也就不再大驚小怪了。
說不定別的人在初始離家仕奉之際,也會有跟我類似的經驗罷。
總之,經過許多事情以後,自自然然就會習以為常了。
皇后曾經在閒談種種之後,忽然問我:「你可真疼我?」我正在回答她「怎會不......」之際,膳廳那邊有人大聲打了一個噴嚏。
皇后便嘆道:「哎,討厭。你是騙我(3)的罷。算了算了。」遂退入內裏。這怎麼會是騙她的呢?我對皇后的思慕,又豈止是尋常感情啊!
真是的,騙人的是那個打噴嚏的人呀。
究竟是誰呀,在這種時候打噴嚏,實在討人嫌,我自己每逢著想打噴嚏時,總是會憋住不敢讓它發出聲音來,
所以這事才更加的令我生氣;不過,當時初初仕宮,一切還都生疏,也就不便於辯說甚麼,致徒然如此到天明。
回到住宿處後,收到一封淺綠色薄薄的精緻的信箋。一看之下,原來是女官代皇后書寫:
「如何知兮如何辨,
倘無糾神在蒼天,
空口謊言兮總難顯。
皇后娘娘以為如此。(4)」
收到這樣的信函,真是亦喜亦惱(5),思緒紛亂。昨夜打噴嚏的究竟是何人?
恨不得將其逮問一番。遂修成一覆函;
「淺兮濃兮辨花色,
情意淺深不可分,
悲由微事兮豈識。(6)
這一層心意無論如何請代啟稟於皇后御前。式神諒亦知悉,豈敢輒誆。」
信件奉上之後,仍不能釋然於懷,「唉,真不湊巧,怎麼會在那個時節打噴嚏呢!」
可嘆可嘆。
附註:
(1) 此蓋伊周戲言。此好戲謔談笑之個性,頗與乃父藤原道隆相似。
(2) 日本文字「假名」係變化自漢字。「草假名」則為特保留草書風格之古樸趣味者,後之「平假名」卽再由此變化而來。
(3) 當時習俗或以為打噴嚏為惡事之前兆,故有下文。
(4) 此為上級女官代筆替定子后說出其心意。和歌中之「糾神」,係指下賀茂神社森林之守護神,相傳可以辨明謊言,故云。
(5) 蓋喜見信箋精緻和歌巧妙,惱其受冤不白也。
(6) 日語「花」與「鼻」音同。故以花色濃淡為噴嚏之喻,謂如何可以人噴嚏分別己情意淺深。又「式神」係監察人類言行之神,
故以表明作者心意坦蕩,絕無誆言相欺。
(ㄧ八三) 得意者
得意者,如元旦最先打噴嚏者(1)。在競爭劇烈的人間,愛子得以出類拔萃者的模樣兒。
敘官除目之際,得任最佳地之郡吏者,有人向他慶賀「恭喜恭喜高遷」甚麼的,
那人卻故意答說「哪兒的話。據說事挺荒廢的地方呢。」那表情,才見得