仓央嘉措情歌全集
即可不遭灾难。
饶君老去形骸在,变似南方竹节弓。
不要告诉人我薄暮出去,
我默想喇嘛的脸儿,
湖面被冰层盖了以后,
带到佛堂里去。
从小爱人的“福幡”,
你若去作供佛的物品,
心比人都伶俐。
弦望相看各有期,本来一体异盈亏。
浮云内黑外边黄,此是天寒欲雨霜。
我的意中人儿,
Ye-shes意为“智慧”。mkhah-hgro-ma直译为“空行女”。此处为迁就语气,故译作“智慧天女”。按mkhah-hgro-ma一词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》1892页中),而在西藏传说中“空行女”即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。
智慧天女当垆。
适时的地气也来了;
不知负义儿家婿,尚解回头一顾不。
在那里须要报应不爽,
自理愁肠磨病骨,为卿憔悴欲成尘。
请不要“向上”抛石头。
有一个熟透的果儿。
③这一节是仓央嘉措向阎罗说的话。
就里机关谁识得,仓央嘉措布拉宫。
自叹神通空具足,不能调伏枕边人。
是瑞晋仓央嘉措。
吩咐林中解语莺,辩才虽好且休鸣。
不论谁都不知道。
死后魂游地狱前,冥王业镜正高悬。
夜间睡思断了。
美人不是母胎生,应是桃花树长成。
使我梦寐不忘。
卿果出家吾亦逝,入山和汝断红尘。
即在今生今世,
情人更向情人说,直到仇家听得真。
但使有情成眷属,不辞辛苦作慈航。
狼虽有成堆的肉和皮给它,
但使侬骑花背稳,请君驮上法王家。
等到吉祥白月的月初,
虽软玉似的身儿已抱惯,
①谓人不知佛法,不能观死无常,虽智实愚。
身上的肉都消瘦了。
①“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。
虽要拭去也无从。
少年琐碎零星步,曾到拉萨卖酒家。
杜鹃从寞地来时,
终身伴侣啊,我一想到你,
就把彼女的心愿违背了。
纵然灭却书中字,难灭情人一片心。
①“慢慢地走”和“慢慢地住”乃藏族人民离别时一种通常套语,犹如汉人之“再见”。
将鹰的羽毛弄乱了;
今生与佛法的缘分断绝了;
①这一句在达斯本中作“不要泄露秘密”。
可怜璀璨松精石,不遇知音在路旁。
我少年琐碎的脚步,
初三自诩清光满,十五何来皓魄盈?
和十五日的夜色一样的誓约。
为寻情侣去匆匆,破晓归来积雪中。
是作寒风的使者。
①指家中悍妇。
①藏中渡船皆刻木为马,其头反顾。
用神通力也捉拿不住。
到理塘去一遭就回来。
在极短的今生之中,
要来我这里的爱人,
含情