返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
仓央嘉措情歌全集
    即可不遭灾难。

    饶君老去形骸在,变似南方竹节弓。

    不要告诉人我薄暮出去,

    我默想喇嘛的脸儿,

    湖面被冰层盖了以后,

    带到佛堂里去。

    从小爱人的“福幡”,

    你若去作供佛的物品,

    心比人都伶俐。

    弦望相看各有期,本来一体异盈亏。

    浮云内黑外边黄,此是天寒欲雨霜。

    我的意中人儿,

    Ye-shes意为“智慧”。mkhah-hgro-ma直译为“空行女”。此处为迁就语气,故译作“智慧天女”。按mkhah-hgro-ma一词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》1892页中),而在西藏传说中“空行女”即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。

    智慧天女当垆。

    适时的地气也来了;

    不知负义儿家婿,尚解回头一顾不。

    在那里须要报应不爽,

    自理愁肠磨病骨,为卿憔悴欲成尘。

    请不要“向上”抛石头。

    有一个熟透的果儿。

    ③这一节是仓央嘉措向阎罗说的话。

    就里机关谁识得,仓央嘉措布拉宫。

    自叹神通空具足,不能调伏枕边人。

    是瑞晋仓央嘉措。

    吩咐林中解语莺,辩才虽好且休鸣。

    不论谁都不知道。

    死后魂游地狱前,冥王业镜正高悬。

    夜间睡思断了。

    美人不是母胎生,应是桃花树长成。

    使我梦寐不忘。

    卿果出家吾亦逝,入山和汝断红尘。

    即在今生今世,

    情人更向情人说,直到仇家听得真。

    但使有情成眷属,不辞辛苦作慈航。

    狼虽有成堆的肉和皮给它,

    但使侬骑花背稳,请君驮上法王家。

    等到吉祥白月的月初,

    虽软玉似的身儿已抱惯,

    ①谓人不知佛法,不能观死无常,虽智实愚。

    身上的肉都消瘦了。

    ①“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。

    虽要拭去也无从。

    少年琐碎零星步,曾到拉萨卖酒家。

    杜鹃从寞地来时,

    终身伴侣啊,我一想到你,

    就把彼女的心愿违背了。

    纵然灭却书中字,难灭情人一片心。

    ①“慢慢地走”和“慢慢地住”乃藏族人民离别时一种通常套语,犹如汉人之“再见”。

    将鹰的羽毛弄乱了;

    今生与佛法的缘分断绝了;

    ①这一句在达斯本中作“不要泄露秘密”。

    可怜璀璨松精石,不遇知音在路旁。

    我少年琐碎的脚步,

    初三自诩清光满,十五何来皓魄盈?

    和十五日的夜色一样的誓约。

    为寻情侣去匆匆,破晓归来积雪中。

    是作寒风的使者。

    ①指家中悍妇。

    ①藏中渡船皆刻木为马,其头反顾。

    用神通力也捉拿不住。

    到理塘去一遭就回来。

    在极短的今生之中,

    要来我这里的爱人,

    含情
上一页 书架管理 下一页

首页 >在最深的红尘里重逢简介 >在最深的红尘里重逢目录 > 仓央嘉措情歌全集