仓央嘉措情歌全集
成衣,深悔苍鹰一怒非。
为竖幡幢诵梵经,欲凭道力感娉婷。
卦箭中鹄的以后,
龙钟黄犬老多髭,镇日司阍仗尔才。
鲜花和蜂儿拆散的,
①此黄犬当是为仓央嘉措看守便门者。
薄暮出去寻找爱人,
我少年寄身之所,
是我佛教法的仇敌。
请我到伊家去赴宴。
邀得了这些宠幸;
决不生离。
好似拿在网里的蜂儿。
①此名意译当作“夺人心神的仙女”。
洁净的水晶山上的雪水,
犹如拾了一块白光的松石,
自己的意中人儿,
①《仓央嘉措别传》言夜出,有假发为世俗人装,故有垂发结缨之事。当是与所欢相诀之词,而藏人则谓是被拉藏汗逼走之预言。
①此野合之词。
并没有想要走错。
抱惯娇躯识重轻,就中难测是深情。
往诉不堪逢彼怒,美人心上有层冰。
意外娉婷忽见知,结成鸳侣慰相思。
我和市上的女子,
比似园林多少树,枝头一果娉鲊妍。
初三的明月发白,
你是否用假情假意,
绝似花蜂困网罗,奈他工布少年何。
工布谷底的鹦鹉,
我心中承认是对的。
②这一节是荡子的话。枝上的苹果是指荡子意中的女子。后面的毒龙是指女子家中的父亲或丈夫。
游戏拉萨十字街,偶逢商女共徘徊。
若用圣洁的誓约去喝,
神通大力知无敌,尽逐魔军去八荒。
静时修止动修观,历历情人挂眼前。
爱人起了反抗,
虽有绝顶的聪明,
请不要到十字路上去多话!
结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵。
疑他别有机权在,巧为钱刀作笑颦。
“松石蜂儿”并未伤心,
他说:“请慢慢地住。”
①这一句意义不甚明了,原文中rtsi-tstog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。按tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-tsi-tsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。
至诚皈命喇嘛前,大道明明为我宣。
情人艺桌拉茉,
话是不会说的。
当时来运转的际会,
深怜密爱誓终身,忽抱琵琶向别人。
将发辫抛在背后。
①系用射的以占卜吉凶的箭(参看达斯氏《藏英字典》673页)。
倒是有些相似;
没有信义的爱人,
我不想爱人的脸儿,
传语当垆诸女伴,卿如不死定常来。
第二最好是不相识,
外虽解冻内偏凝,骑马还防踏暗冰。
在这里虽没有准则,
若不常想到无常和死。
这月去了,
郁郁南山树草繁,还从幽处会婵娟。
二禽相去当千里,同在拉萨一市中。
伊说:若非死别,
我须求签问卜去罢。
①此又斥之为虎,且抑虎而扬犬,读之可发一笑。
他说:“不久就要相会!”
是浪子宕桑旺波,