仓央嘉措情歌全集
嵌在各人的心上。
曾缄(1892-1968),出生于四川,叙永人,字慎言,1917年毕业于北京大学中文系,受教于黄侃,对古文学和诗词造诣颇深,北大毕业后到蒙藏委员会任职。就是任职期间从民间流传的情歌中搜集、整理,由藏语译成。该版本为现行汉译译古本中公认成就最高的版本。后历任四川参议会议员,四川国学专门学校教务长,四川大学文学院教授,西康省临时参议会秘书长,四川大学中文系系主任兼文科研究所主任。《六世达赖仓央嘉措情歌》中文译本系先生传世名作,曾发表在《康导月刊》1939年1卷8期上,创作名篇《布达拉宫辞》,闻名海内外。
①前二句是问词,后二句是答词。
①在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。
恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。
破晓下了雪了。
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
我往有道的喇嘛面前,
请你不要做声。
除非死后当分散,不遣生前有别离。
①曼遮,佛前供养法也。
明月中的兔儿,
铃荡子上的露水,
日月旋转的方向,
前面树上的苹果,
①藏俗于屋前多竖经幡,用以祈福。此诗可谓君子之爱人也,因及于其屋之幡。
又失足到爱人那里去了。
天上的星度却已算准。
①此又以野马况之。
足迹已印在了雪上。
此身似历茫茫海,一颗骊珠乍得时。
卦箭分明中鹄来,箭头颠倒落尘埃。
须弥不动住中央,日月游行绕四方。
从东边的山尖上,
匆匆绾个同心结,掷地旋看已自开。
只有家中雌老虎,愈温存处愈生嗔。
①制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。
却又随手抛弃了。
②有一个故事藏在这一节里边,但是讲这个故事的书在北平打不到,我所认识的藏族人士又都不知道这个故事,所以不能将故事中的情节告诉读者。
我自小相识的爱人,
若打量伊美丽的面貌,
心头影事幻重重,化作佳人绝代容。
圆成好梦才三日,又拟将身学佛陀。
第一最好是不相见,
法王 有善恶业的镜子,
②“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro。乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。
①工布,藏中地名,此女子诮所欢男子之辞。
一自消魂那壁厢,至今寤寐不断忘。
我向此中求伴侣,最先属意便为君。
①当仓央嘉措为第六代达赖时在布达拉官正门旁边又开了一个旁门,将旁门的钥匙自己带。等到晚上守门的把正门锁了以后,他就戴上假发,扮作在家人的模样从旁出去,到拉萨民间,改名叫作宕桑旺波,去过他的花天酒地的生活。待破晓即回去将旁门锁好,将假发卸去,躺在床上装作老实人。这样好久,未被他人识破;有一次在破晓未回去以前下了大雪,回去时将足迹印在雪上。宫中的侍者早起后见有足迹从旁门直到仓央嘉措的卧室,疑有贼人进去。以后根究足迹的来源,直找到荡妇的家中;又细看足迹乃是仓央嘉措自己的。乃恍然大悟。从此这件秘密被人知道了。
①谓彼美外柔内刚,惴惴然常恐不当其意。
羽毛零乱不