返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
死亡的翻译人
出来,这个讯息说的并不是我们人间的普通语言,在通常的状态之下我们是听不懂的,我们得仰赖一个中介者,一个能解读两种不同语言的专业翻译人。就像一具客观实存的尸体摆在我们面前,我们大概只能害怕地发现,它是死亡的,顶多稍稍猜得出它可能是暴烈或安然死亡而已,然而,在李昌钰博士或我们的凯·史卡派塔首席女法医的操弄解读之下,这具尸体却可以像花朵在我们眼前绽开一般,神奇地让我们看到它的死因、它的死亡细节和真正关键,看到我们并不参与的生前遭遇和记忆,以及其他。

    人的存在无所不能了,因此反而变得可疑,让人愈来愈不敢相信他译文的“信达雅”。

    谈到这个,我们得再提一下E.M.福斯特,这位著名的英籍小说家以为,人的一生是从一个他已然忘记的经验开始(出生),到一个他必须参与却不能了解的经验结束(死亡),我们只能在这两个黑暗之间走动,而两个有助于我们开启生死之谜的东西,婴儿和尸体,并不能告诉我们什么,“只因为他们传达经验的器官和我们的接收器官无法配合”。

    也因着这样,我个人会更喜欢凯·史卡派塔多一点,就像我也喜欢当前美国冷硬推理小说的两位奇特私探,分别是苏·格蕾芙顿笔下的肯西·梅尔红和莎拉·帕瑞兹基的V.I.华萧斯基一样,只因为她们都是女性。

    这极可能是我的偏见,但我的想法是,在男女平权尚未完成的现在,女性的专业人员,尤其是存在着粗鲁暴力的男性主体犯罪世界之中,不管作为私探或者法医,她们都得承受较多的不利和风险,包括先天生物构造的脆弱和后天社会体制形塑的另一种脆弱,但意识到这样的脆弱在小说的思维里是好的,就像大导演费里尼所说,“害怕的感觉隐藏着一种精微的快乐”。我们会看到凯在面对尸体的温柔和面对罪犯的心情跌宕起伏,正如我们会看到梅尔红和华萧斯基在放单面对并不得不缉捕男性罪犯时的狼狈和必然的害怕,这个确实存在的脆弱之感,引领着小说的思维走向一种精微的、丰饶的层次,而不是那种打不退、打不死、像坦克车一样又强力、又没脑袋的无趣英雄。

    我个人多少把海明威笔下那种提着抢出门找寻个人战斗如找寻猎物的男性沙文英雄,以及当代波士顿冷硬大师罗伯特·帕克笔下的硬汉斯宾塞看成是可笑的;对于海明威我宁可喜欢和他同期同名、深郁细致的福克纳;至于劳伯特·帕克,他一向以雷蒙德·钱德勒的继承人自居,但老实说,他那位打拳练举重、一双铁拳一支快枪几乎打遍天下无敌手的斯宾塞,较之于高贵、幽默、若有所思的元祖冷硬私探菲利普·马洛,实在只是个卖肌肉的莽汉而已。
上一页 书架管理 下一章

首页 >那时没有王,各人任意而行简介 >那时没有王,各人任意而行目录 > 死亡的翻译人