第二十章
e pipes are calling
From glen to glen and doainsede
the sunmer’s gone and all roses are falling
It’s you, it’s you must go and I,I mustt bide,
But C0me ye back whe meadow
And h snow
then I’ll be here in sunshine or in shadow
0h anny,Danny Boy,oh Danny Boy,I love you so
But come to me,my anny, Danny,oh you love me
if I am dead as dead I well mav be
You come and find a Place where I’ll lie
And kneed and kneel and say,yes,and say my an Ave,an Ave
You’ll find me.
我鼓了掌。quot;没想到你英文发音这么好!你的声音又这么听!quot;多谢夸奖,等下一起领奖品吧。现在我就朗诵您的译文:
墓中人语
哦。DannyBoy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我!我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,DannyBoy,
我如此爱你,等你徘徊。
哦!说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟家上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
我刚要鼓掌的时候,她摇了手。我鼓不出来了。突然问,她却鼓起掌来。quot;翻得太好了,太好了!轮到我为你鼓掌了。为什么翻得这么好?并且还押着韵呢,翻这诗还能押韵是高难度的,你的中文真是出神入化了。quot;
quot;多谢夸奖。quot;我学她刚才的口气。quot;等一下把你领的奖品送我吧!quot;
quot;没想到万劫先生是Indin将礼物送人后又索回的人。quot;
quot;你还不知道我送什么呢。quot;
quot;送什么?quot;
quot;先不告诉你。你先等一下。quot;
quot;好的。我先忍住我的好奇心。可是,我倒好奇为什么你这么喜欢这首Danny Boy?quot;
quot;照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,DannyBoy最后寻找到的,是父子之爱。我这里意译,当然别有延伸,我觉得把它延伸成男女之间生离死别的情歌,会比写父子之情更动人。这首歌十八世纪时原是老父送别出征的儿子的,认为儿子即使作战生还,他老先生也墓草久宿了,所以才有你天涯远引、我在此长埋的伤感,最后盼儿子找到他坟上,两人在生死线上,相聚一回,真是很动人的布局。可是,把这一幕移到男女之情上,不是更好吗?quot;
quot;的