关于流散文学、泰比特测试以及异国爱情的对话
——虹影与止庵对谈录
:流散文学
止庵:听说你有一部新的小说要面世,大概是什么样的题材和背景?
udies。我自己应该算是一个流散文学作家吧。
此长篇在这儿,请读者自己看吧。成佛成魔在一念:流散本身不是一件值得羡慕的事情,我只能说,痛苦出诗人。
止庵:好像有不少作家都喜欢这样写作品:他生活在这个地方,却写那个地方,这几乎是一类文学。比如张爱玲,她写香港时人已经在上海了,写大陆时人又去香港了。那么这种跨越了时间和地域的写法,在创作时与写此时此刻身边的事情,感觉有什么不同?
hY:想象力更丰富,发挥得更自如,没有什么限制。我读过一本书,讲有一种人在做梦的时候,脑子里可以意识到是在做梦,在梦中又在做梦,而且知道哪件事情错了,哪件事情是对的,这样的人就已经有了一种德行。有的人做梦还不知道是在梦中,懵懵懂懂的哗一下就醒了,或是给吓醒了,或是做了什么事情很后悔。但有的人在梦中可以纠正自己的每一件事情。他可以在梦中重新来做这件事,这样的人就跟其他做梦的人不一样。所以你刚才所说跨越时空的写法,它也可以成为有意识的艺术行为。在写作上,就可以看到流散文学的一个重大特征:它实际上不是“移民文学”这样简单化的称呼所能概括,它体现本土与异国之间的一种文化张力:相互对抗,又相互渗透。
止庵:也许作家写的不是自己身边正在发生的事情,可以看得比较清楚,比较透彻,另外在安排上也比较自由。至于地域上的背景,可能是虚幻的,当然也可以找到一些与当地的联系,但毕竟用不着那么切实。另外人在异域,常常有飘泊之感,没有根,把握不了自己的命运。流亡欧洲的白俄作家,譬如蒲宁,就写过不少类似的作品,充满了失落感和沧桑感。
hY:对,比如石黑一雄、奈保尔的作品几乎都是写这样的东西,没有精神的故乡。
止庵:二战以后美国一些犹太作家,像辛格、贝娄、马拉默德等,也是这种写法,虽然写的是身边的事情。这实际上包括两方面,一是把人物放到异域的背景,一是人物与他所处的环境、他赖以生存的土壤丧失了联系,沧桑感、失落感都是因此而生的。
hY:甚至可以追溯到《奥德赛》。人回到故乡来,寻找一些东西,结果找不到。
止庵:也可以说,这实际是一种模式,或一种方法,当然每个作家有他具体可以发挥的东西。
hY:比如我自己,我就感到没有根,身体浮在空中。从80年代离家到现在,都在路上,与那个写的美国作家在路上完全是一样的,经历过很多事情,直到我走到西方。前后花了二十年。对写作者来说,住什么地方其实一点也不重要。但眼界和心境却不同。如同我看美国与阿富汗的战争可能就和别人不一样。文明冲突将会是一个几十年的大题目。这是大题目,暂且不谈。说小题目:十年前英国保守党主席泰比特,他提出:“打板球,或是打足球,你为谁欢呼,就是哪国人”。这个“泰比特测试法”还真难处理。当时泰比特到伦敦大学演说,汽车刚进校门,就被学生包围起来猛踢猛砸。这当然解决不了问题,因为现在同一个问题,已经不用拳脚,而是用战争。哪怕这次战争过后,“泰比特测试法”依然会是一个绵延几个世纪的巨大问题,与过去民族依地域而居很不相同,全球化就不可能封锁国界。无论《K》还是都是写这冲突,写我们内心深处的“泰比特测试”。
我想世界文化的分裂,现在已经是对抗势态。欧洲的白人,自从多佛事件、澳大利亚船民事件之后,对“移民”两字,谈虎色变。但是没有移民,哪来现代世界?
《K》和都是写中西文化冲突与