返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
正文 第二一四章 出版
    《射雕英雄传》周南当然不可能全部记住,那些只是娱乐消磨时间的读物,他最多还能记住一些故事情节和基本构架。

    也是因为这个原因,他写出来的肯定跟原书不一样。

    而且他的主要目的是添加私货,加大对中国传统文化的宣传,在保留书的基本构架的时候,一些原本没用的情节也会删除掉。

    而且,既然要宣传中华文化,也需要把很多东西从头到尾介绍清楚。比如,针灸,穴位,中医医术,卜算等等。

    还有一些华人认为理所当然,外国人却根本不能理解的地方。

    像黄药师把几个弟子挑断脚筋,逐出师门,在华人看来是很正常的。但是想要让外国人理解这种做法,就必须要对中国古代的天地君亲师思想进行完整的介绍。

    否则的话,外国人只会认为师父做的不对。而那些徒弟被挑断了脚筋,依旧对师父忠心耿耿,想着回归师门,那些外国人更是不能理解。

    小说就是潜移默化的一种,只有在小说里面说清楚了,外国人知道了东方传统文化的根源,才能理解。哦,原来是这样的。

    而这种长久的文化的潜移默化,就是文化输出的一种。

    小说他们接受了,也会接受电视,电影,继而接受整个东方文化。

    但是真的开始动笔了,周南才发现,抛开一些值得争论的方向问题,金庸这个人的确大才,他在射雕英雄传这本书里面的架构,非常完整,任何情节都前后呼应,改动都非常困难。

    所以,周南干脆按照他的发展脉络,开始进行创作。

    写小说不难,第一章节的一万字,他用了两天就写了出来。

    但是当他用德文翻译过来的时候,就变成了一万五千字还多。而且为了解释中间的一些单词,他就用了一万字来注释。

    虽然翻译艰难,但是周南却不想放弃。

    等到这本书写完的时候,他还会找来大宋的疆域图,把每个地方进行标注。让外国人知道,这个故事发生在什么时候,什么地方,有什么样的时代背景。

    中文版本的可以当作成人童话,但是针对外国人看的版本,就直接当作儿童童话来创作。只有这样,才能让更多的人接受这种文化的输出。

    从四月开始动笔,周南的中文创作进行还比较顺利,写的顺的时候,一天可以写五六千字。

    由于他还有工作,每天需要处理的事务也不少,所以平均下来,每天差不多三四千字的速度。

    全书的完成,已经到了第二年的二月十七日,第六届世界经济论坛召开的前一天才全部完成。

    跟金庸版本的《射雕英雄传》不同,周南的版本中文字数都有一百二十万,里面对许多中国传统文化的阐述,要比原本要多的多。

    南华胡希疆他们,也帮助周南搜集了许多资料。虽然他们对周南不务正业,竟然来写小说有些不以为然,但是他们一开始还是提供了许多学术解释方面的支持。

    胡希疆还成为了这本书英语版本的翻译人,在周南的下册创作出来的时候,他把上册也翻译好了,并且开始了中册的翻译。

    他从一开始的不以为然,到最后天天到电报上追更,周南知道,自己这本小说也算成功的。

    胡希疆学贯中西,不仅是古典文化研究大家,更对西方文化有着深刻的研究。二十年前,他就差点荣获了诺贝尔文学奖,没有获奖不是因为他的学术水平不够,而是政治原因而已。

    他都已经迷上了这本书,说明周南写的还不错。

    快到春节的时候,大学放假,他们更是组团包机来周南这里杀土豪。可是来到这里的第一件事,就是问周南要后面的稿子。

    然后,就能看到一帮平均年龄六十
上一章 书架管理 下一页

首页 >重生欧美当大师简介 >重生欧美当大师目录 >正文 第二一四章 出版