战场墨菲法则【一】转!
urphy's La,不管是译为墨菲法则、莫非定理、还是摩菲定理什么都好。这是西方世界常用的俚语,其主要内容是:事情如果有变坏的可能,不管这种可能性有多,它总会发生。据最早是一个叫Edard A urphy的航空工程师创立的,并在与航机械相关的领域被广泛引用,但之后逐渐进入习语范畴,其内涵被赋予无穷的创意,出现了众多的变体,annnial urphy's Las f ba就是其中之一(从某些词条的内容来看,我怀疑是在越战期间总结的)。
我最早看到的墨菲法则的战场版有条,最近经常发现一些网站或论坛转载只有6条的缩水版而且还美其名曰《美军作战手册》(在此不得不BS一下把墨菲法则当成作战手册的人,真正的美军作战手册何止140本,人家可是连作战地区的牙齿保健都有专门的一本手册的,不信?点这个链接看看,这里还只是可公开的部分而矣)。前段时间偶然看到有人转载了足足有140条之多的版本,我想这个大概是足本了吧,一时兴起就试着翻译了。
感谢lz050、p10、胖哥、AKAK545、sl1、虎甲1、黄药师等QBQer对翻译内容提出的意见和帮助,感谢好孩子吱提供的建议。这法则真不容易翻译,尤其是使用了大量的讽刺、双关、引用,很多翻译结果都无法完美地达到“信达俗”,所以不得不用括号里加注帮助读者(尤其是非军事爱好者)理解。——为什么不是“信达雅”?这些俚语没有脏话连篇已经不错了,要是再高雅起来就更不贴合其原意了。不过好的翻译不是译出来的,是推敲出来的,现在这个版本不一定是最贴切的版本,欢迎大家提出更好的建议。
1 Friendly fire - isn'?
友军火力一点儿都不友好。(美军术语Friendly fire是指“被自己人误伤”)
Reilless rifles - aren'?
无坐力炮的后坐力大着呢。
Suppressive fires - n'?
压制火力啥也压制不了。
4 Yu are n Superan; arines and figher pils ake ne?
你不是超人,陆战队员和战斗机飞行员特别要紧记这一条。
5 A suking hes und is Naure's ay f elling yu sl dn?
胸口被打个大洞,你就自然而然会停下来。(suking是正在飙血的意思)
6 If i's supid bu i rks, i isn' supid?
如果一个蠢方法有用,那它就不是一个蠢方法。
7 ry lk unipran; he eney ay be l n a and n an ase a bulle n yu?
装成无关紧要的人,敌人可能子弹不多,不想浪费在你身上。
8 If a firs yu dn' sueed, all in an air srike?
如果你的攻击没成功,马上呼叫空袭支援吧。
9 If yu are frard f yur psiin, yur arillery ill fall shr?
每当你开始进攻时,炮兵也会越打越近。
10 Never share a fhle ih anyne braver han yurself?
永远别跟比你勇敢的战友呆在同一个散兵坑里。