返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二章 实验饲养场
慢慢爬了一会,自天窗钻进阅览室圆顶,在里面嗡嗡营营地飞了几圈——读者们吓得争相逃窜——最后找到个窗口,突然消失,人们再也看不到它了。

    其余的报导多是叙述它们飞过或是突袭一下的情况。一伙外出野餐的人在爱丁顿·诺尔被驱散,所有的甜食。果酱被一扫而光。在惠特斯特布尔附近,一条狗被当着女主人的面咬死并扯成碎片。

    当晚,各条街上都响着叫卖声,报纸。海报都以头号大子,专门登载“肯特郡的巨大黄蜂”。激动不安的编辑和助理编辑在弯弯曲曲的楼梯上跑上跑下,喊叫着关于“黄蜂”的消息,雷德伍德教授五点钟从邦德街学院出来,

    ——刚才,为了小公牛的价钱,跟他的委员会吵了一阵,脸还红着——他买了一份晚报,打开一看,大惊失色,立刻把小公牛和委员会忘了个一干二净,叫了一辆小型马车,直奔本辛顿的寓所。

    雷德伍德觉得,本辛顿的寓所整个儿被斯金纳先生和他的声音占满了,而排斥了其他一切可感的物体,如果你真能把他或是他的声音称作可感的①物体的话。

    【① 作者此处语意双关。sensible—词作”可感知的”解,又作 ’有常识的”、“明智的”解。】

    那声音以种种非常痛苦的调子高声大叫。

    “我们再也呆不下去了,先生。我们来这儿.本希望能够好些,可是,结果反而更糟,先生,不光是那些大黄蜂。先生——还有大蠼螋,先生——有这么大,先生。”(他指着整个手掌,外加大约三英寸又肥又脏的手腕。)“它们差一点把斯金纳太太吓坏了、先生。还有鸡棚边上那些扎人的荨麻,先生,它们也在长呀,先生,还有金丝雀蔓草,先生,我们种在阴沟旁边的,先生——夜里,它们那些卷须从窗口伸进来,差点儿没绕住斯金纳大大的腿,先生。全是因为您的那种食儿呀,先生。下管我们在哪儿撒了一点儿,先生,就一丁点儿,所有的东西就疯长起来,先生。我从来没想到有什么东西能这么长法。不可能再呆一个月了,先生。那样,我们的命就保不注了,先生。就算黄蜂不叮我们,也得给那些藤藤蔓蔓绞死,先生。您想象不到,先生——除非您去瞧瞧,先生——”

    他那只高傲的眼睛向雷德伍德头顶上面的檐板转去。“我们哪能知道那些耗子是不是没吃这种东西呀,先生。这是我最留神的,先生。我倒还没看见什么大耗子,先生,可谁知道呢,先生。就力我们看见的那只大蠼螋,我们担惊受怕了好几天,——有龙虾那么大呢——两只,先生——还有 金丝雀蔓草,那种吓人的长法,我一听说黄蜂的事——一听说,先生,我就明白了。我一刻也没耽误,光钉上一个早就掉了的扣子,当下就来这儿了。这会子,先生,我还是急得要疯了似的,先生。谁知道斯金纳大大会出什么事呀,先生!那些卷须像蛇一样,到处部长满了,先生——我敢发誓。您得小心,先生,赶紧躲开它们!——还有蠼螋,越长越大,还有黄蜂——要是出了什么事,先生,——她可连个律师都没有哇,先生!”

    “可是鸡呢,”本辛顿先生问,“鸡怎么样了?”

    “我们一直喂到了昨天,我敢发誓,”斯金纳先生说。“可今天早起我们没敢喂,先生。那些黄蜂的声音——实在有点儿吓人,先生。它们正在外飞——多极啦。像母鸡一样大。我跟她说,我说,你只给我钉上一两个扣子就行了,我说,因为我不能这个样子去伦敦,我说,我要去找本辛顿先生,我说,跟他讲讲这些事。你就在这屋里等,一直到我回来,我说,把窗户能关多紧就关多紧,我说。”

    “如果你不是这么邋遢——”雷德伍德开口。

    “啊!别说这个,先生,”斯金纳说,”现在别说,先生。我为斯金纳太太急成这个样子了,先生,别说这个了吧!啊?
上一页 书架管理 下一页

首页 >神食简介 >神食目录 > 第二章 实验饲养场