第三章 叔父也迷惑了
的字从上在下写。”
“天啊!”我想着。
“我们可以看看那样的结果如何。阿克赛,在这张纸上随意写一句话,可是不要一个字母连一个字母写,而是依次把它们直着写下去,写成五六行。”
我明白了该怎么做以后,就立刻写下来:J m n e , b e e , t G e t'b m i r n a i a t a ! i e p e u
“好,”教授看也不看就说道,“现在,把这些字母写成一横行。”
我照办了,就得到下列的结果:
Jmne,b ee,tGe t'bmirn aiata! iepeu
“好极了,”教授一面说,一面从我手里把这张纸拿了过去,“这正象那个古老文件的样子;这些子音和母音都排成一样的混乱形式;也有大写字在字的中间,标点也是这样,跟萨克奴姗的羊皮纸一模一样!”
我也不得不承认他的话很有道理。
“现在,”叔父对着我说道,“要念出你所写的话,至于你写了什么,我事先并不知道。我只要把每一个字母顺序排起来。”
叔父就念起来,结果他很诧异,我也很诧异。
“我真爱你,我的小格劳班!”
“什么?”教授说。
是的,我自己不知不觉、糊里糊涂地写下了这句泄露心事的话。
“啊,你爱上了格劳班!”叔父用老师的严厉口气问我!
“是的……不是……”我支吾着回答。
“啊,你爱格劳班,”他机械地重复说着,“好吧,我们现在把这方法应用到有关文件上去吧。”
叔父又回到他极感兴趣的研究上去了、已经忘了我由于不小心而说出的话。我说那话很不恰当,因为学者的头脑不能理解有关爱情的事。但是还好,这个文件的重要性把他吸引住了。在他要作这个重大试验的时候,黎登布洛克教授的眼睛透过眼镜发出光来,他的手指发抖,他又抓起了那古老的羊皮纸,他非常激动,最后他用力咳嗽一声,就用严肃的口气,一个字一个字念下去,他让我写下了下列的字:
mmessunkaSenrA.icefdoK.segnittamurtn
ecertserrette,rotaivsadua,ednecsedsadne
lacartniiiluJsiratracSarbmutabiledmek
meretarcsilucoYsleffenSnI
写完了以后,我必须承认我很激动,这些字一个个排下去看来没有任何意义,于是我等待着教授嘴里庄严地说出一句漂亮的拉丁文。
但是真想不到:他沉重的一拳头震动了桌子。墨水溅出来了,我手里的笔震落了。
“这不对,”叔父喊着,“这没有什么意义!”
然后他象一颗子弹似的穿过书房,象雪崩似的下了楼梯,一直冲到科尼斯街,尽快地沿着科尼斯街向前奔去。
<hr />
注释: