第十三章 无懈可击的伪证
汤米和塔彭丝正忙着分类整理寄来的信函。塔彭丝突然惊喜地叫了一声,把一封信递给了汤米。
“一位新的顾主。”她慎重地说。
“哈!”汤米说,“华生,我们能从这封信推断出什么呢?
据我看这位先生——嗯——蒙哥马利·琼斯先生拼写单词的水平并不高,因而可以证实他接受的是学费昂贵的教育。
除了这明摆着的事实外,我们是什么也看不出了。”
“蒙哥马利·琼斯?”塔彭丝说,“我似乎曾多少听说过一位叫蒙哥马利·琼斯的。嗯——是的,我记起来了。珍妮特·圣文森特曾提到过他。他的母亲是艾利思·蒙哥马利女士。她非常高傲,浑身珠光宝气,还是高教会派①的成员呢。她嫁给了一个叫琼斯的阔佬。”
①高(低)教会派即注重(不注重)教会礼仪等的圣公会中的一派。——译注。
“又是那类老生常谈的故事,”汤米说,“等一会儿,这位琼斯先生什么时候想与我们见面?噢,十一点半。”
准十一点半,一位和蔼可亲、坦率天真的高个子青年走进了外面的办公室。一进门,他就对办公室的勤杂工艾伯特打招呼,“喂——我说,我能见布伦特——嗯——布伦特先生吗?”
“先生,您事先有约吗?”艾伯特问道。
“我不能太肯定。啊,我想我是事先约好的。我的意思是说,我曾写过一封信一一”“先生,您尊姓大名?”
“蒙哥马利·琼斯先生。”
“我立刻把您的名字告诉布伦特先生。”
一会儿功夫,他就回来了。
“先生,请您稍等几分钟。此刻,布伦特先生正忙着开一个重要的会议呢。”
“噢——嗯——是的,他肯定是个大忙人。”蒙哥马利·琼斯说,汤米在确认已有效地给来访者造成深刻的印象后,便抿响了桌上的蜂鸣器。艾伯特立刻带着蒙哥马利·琼斯先生走进了里面的办公室。
汤米站起身来迎接他,热情地与他握了握手,并示意他坐在一张空着的椅子上。
“蒙哥马利·琼斯先生,”他简洁地说,“我们能荣幸地为你做点什么?”
蒙哥马利·琼斯先生有点不放心地看了看坐在办公室:
内的那第三个人。
“这是我的机要秘书,鲁宾逊小姐。”汤米说,“你有什么事都不妨当着她的面说。我想你是为某种奥妙的家庭琐事来这儿的吧?”
“嗯——也不完全是。”蒙哥马利·琼斯先生说。
“真的不是?”汤米说,“我希望你自己不会遇上任何麻烦吧?”
“噢,也不完全是。”蒙哥马利·琼斯先生说。
“那好,”汤米说,“也许你愿意——嗯——简明扼要把来意给我介绍一下。”
对蒙哥马利·琼斯先生来说,这似乎也是个难以回答的问题。
“这件事令人摸不着头脑,也正是我想求教于你的。”他吞吞吐吐地说,“我——嗯——我真不知道应该怎样着手去解决。”
“我们从不接手离婚案件。”汤米试探性地说。
“啊上帝,不是的。”蒙哥马利·琼斯先生赶忙说,“我的意思也不是那类事。这只是一——一个非常滑稽可笑的玩笑,不过如此而已。”
“是不是有人故弄玄虚,对你恶作剧?”汤米又进一步试探道。
但是蒙哥马利·琼斯先生又连续摇着头。
“那么,”汤米说着,悠然地往椅子后背一靠,“你自己先考虑好,再由你亲口对我们说吧。”
双方都默不作声。
“是这样一回事,”琼斯先生终于说道,“那是在一次晚宴上,我坐在一位姑娘的身旁