第十八章 楼梯上
你不能说出是我干的。
——[英]威廉·莎士比亚《麦克白》
这个不期而遇的状况令我兴奋不已,不得不暂停脚步平静一下情绪。这时候,从图书室里传来一阵低沉而平板的声音,我靠近一看,原来是哈韦尔先生正在朗读已逝雇主的文稿。我发现眼前这一幕对此时此刻的我影响之深远,简直是难以形容。在夜晚发生命案的房间,一位隐士远离尘嚣,躲进黑暗的洞穴里,一次又一次不得以地反复朗读,读出的字眼全出自死者之笔,而就在楼下,有人因疑虑与羞愧而痛苦得不能自已。我听到他念出下列这些字眼:
“利用这些手段,当地统治者不但会失去对我们的制度又妒又怕的态度,反而会对我们的制度燃起好奇心。”
我打开门走进去。
“啊!你迟到了,先生。”他起身迎接我,为我拉开椅子。
我的回答可能微弱得听不清楚,因为他经过我的位子时说:“你今天似乎不太舒服。”
我打起精神。
“我很好。”
我拿起眼前的纸张就开始校对。然而文字在我脑海中飘忽不定,我不得不放弃当晚的工作。
“恐怕今天晚上我没有办法协助你了,哈韦尔先生。老实告诉你,杀人歹徒行径卑劣,如今仍然逍遥法外,这令我很难专心工作。”
秘书听了也将纸张推开,仿佛突然间对工作感到恶心,但也没有附和我的话。
“你起初来找我的时候,跟我说了这件惨案的消息,也说案子离奇悬疑。可是,发生命案就一定要侦破,哈韦尔先生。这件事折腾了太多我们既爱又尊敬的人。”
秘书看了我一眼。
“埃莉诺小姐?”他喃喃自语。
“还有玛莉小姐,”我接着说,“还有我自己、你,以及其他很多人。”
“你从一开始就对本案表露出高度的兴趣。”他说道,并有条不紊地用钢笔蘸着墨水。
我讶异地看着他。
“你也是吧,”我说,“你和这家人同住了这么久,难道对她们的安全、幸福与名誉毫不关心?”
他看着我,眼神越来越冰冷。
“我实在不想谈这个话题。我相信我以前也请求过你不要提起。”他随后起身。
“但是我不能在这方面考虑你的要求,”我不死心,“如果你知道任何与命案有关、至今仍未曝光的事实,你绝对有责任将事实公之于众。埃莉诺小姐此时的处境,应该会触发每个有心人的正义感。如果你——”
“雷蒙德先生,如果我真的握有任何可以为她摆脱危机的线索,我老早就说出来了。”
我咬咬嘴唇,面对一次又一次的回绝感到疲倦,然后也跟着起身。
“如果你没有别的事,”他继续说,“也没有工作的意愿,那我也很高兴能就此打住,因为我还另外有事。”
“有事尽管去办吧,”我用刻薄的口气说,“我可以照顾自己。”
他转头匆匆看了我一眼,仿佛几乎无法理解我说话的口气,然后静静地用有点同情的姿势鞠躬,随即离开房间。我听到他走出去的声音,听到他关上了门。然后我自己坐下,享受独处的时光。然而,在这个房间独处实在令人难以忍受。等到哈韦尔先生下楼时,我就已经坐不住了,于是走进大厅,告诉他如果不反对的话,我愿陪他走一段路。
他面无表情地欠身表示同意,然后在我前面快步下楼。我关上图书室的房门时,他已经快走完一半的楼梯。从我的角度看过去,他的体态僵硬,举止也不自然。这时候他突然停住,紧抓住身旁的栏杆,站在那里脸部半转向我,表情既惊恐又毫无血色。我屏息观望,他却盯了我一会儿。随后我冲到他身边,扶住他的手大喊