第四章 博物馆里的教育
。”我说。
我的确懂了。
我的青春叛逆期就此画上句号。
很多年后,很多充斥着切割乐趣而又逍遥法外的光辉岁月之后的此刻,我完全明白哈里带我去见卡尔是多么高妙的一招儿。我从来不期待能跟他媲美——毕竟哈里做事儿是出于感情,而我没有感情,但我可以学他的样子,把科迪和阿斯特按规矩养育成人。我也会赌一下,就像哈里那样。
他们跟上来了吗?
他们跟上来了。
博物馆里挤满了寻求知识或洗手间的人民群众。大多数观众在两到十岁之间,基本上每个孩子都有一个大人陪同。他们好像一大群色彩鲜艳的鹦鹉在展品间游来荡去,并发出喧闹的声响。起码有三种语言在被使用着,但听上去都一样。儿童的语言不分国界。
科迪和阿斯特看起来有点儿被拥挤的情形吓着了,紧紧地跟着我。这和他们平时天不怕地不怕的探险精神形成了鲜明对比,让人很满意。我抓住时机,把他们引到比拉鱼的展柜前。
“它们看上去怎么样?”我问他俩。
“真难看。”科迪柔声说,眼睛一眨也不眨地看着比拉鱼那一嘴大牙。
“这就是比拉鱼。”阿斯特说,“它们能吃掉一整头牛。”
“游泳的时候要是看见比拉鱼该怎么做?”我问他们。
“杀死它们。”科迪说。
“杀不过来,”阿斯特说,“你得逃跑,别靠近它们。”
“所以每当看见这些难看的鱼,你们要么想杀死它们,要么想逃走,是吗?”
他俩点点头。
“如果这些鱼和人一样聪明,它们会怎么做呢?”
“化装。”阿斯特咯咯地笑着说。
“对了。”我说,就连科迪也笑了,“你们推荐什么样的伪装呢?假发还是胡子?”
“德克斯特,”阿斯特说,“它们是鱼,鱼才不长胡子呢。”
“噢,”我说,“所以它们还是希望自己看上去像鱼?”
“当然了。”她说,好像我是个白痴。
“像什么样的鱼?”我说,“大鱼吗?比如鲨鱼?”
“普通的。”科迪说。他姐姐看看他,然后点点头。
“不管什么,只要在那个地方有很多很多的鱼,”她说,“装成普通的鱼,不会把它们要吃的鱼吓走。”
“啊哈。”我说。
他俩沉默地看着鱼。过了一会儿,科迪明白过来,皱起眉头看着我,我鼓励地冲他微笑。他低声向阿斯特耳语了几句,阿斯特看上去吃了一惊。她张开嘴想说什么,又什么都没说出来。
“噢。”她说。
“是啊,”我说,“噢。”
她看看科迪,科迪再次观察着比拉鱼,转过头看他姐姐。他们又是什么都没说,一切尽在不言中。我听之任之,直到他们再次抬起头看我。“我们能从比拉鱼身上学到什么呢?”我说。
“别看上去那么凶。”科迪说。
“要看上去很普通,”阿斯特勉强地说,“但是德克斯特,鱼不是人呀。”
“说得太对了。”我说,“人能认出看上去危险的东西,所以能够存活,鱼则会被捉住,我们可不想。”他们严肃地看着我,然后又去看鱼。“那么我们今天还学到别的什么了吗?”过了一会儿,我问道。
“别被捉住。”阿斯特说。
我叹口气。这才是开始呢,还有大把工作要做。“来吧,”我说,“我们来看看别的展品。”
我对这博物馆不是很熟悉,大概是因为在此之前我都没机会拖着小孩来参观,所以我纯粹靠即兴发挥找些能让他们思考和学到正当本领的展品来看。我得承认,比拉鱼完全