返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
戴普福德惊魂
,手抓着椅子边,眼看着那个可怕的东西逐渐爬上来时,我的四肢竟有一小会儿无法动弹。

    火炉盖已翘起一英寸或者还要多一些,这就出现了一条缝,有一堆黄色象棍子一样的东西在缝那里探来探去地要找个支撑点。一刹那间,它出来了,一动不动地站在炉面上。

    虽然我看到南美洲的食鸟塔兰图拉毒蜘蛛时都觉得恐怖,但和现在在这所点着灯的房间里出现的这个令人恶心的东西相比,他们简直就太不足道了。它伸展开时比一个大号的菜盘还大,坚硬、光滑的身子是黄色的,身子周围长了好多条腿。这些腿高高举起,给人以一种可怕的印象,觉得似乎它这样蜷伏着正是准备跳起来。

    除了腿关节周围有毛之外,它通身无毛。在它那闪光的硕大毒颚的上面,又小又亮的眼睛在灯光下发出彩虹般的邪光。

    “别动,华生。”福尔摩斯小声说。在他的声音里有一种我从未听见过的恐怖的声调。

    说话声惊动了那个家伙。它闪电似地一跳就从火炉跳到鸟笼顶上,跟着就上了墙,在天花板上以可怕的速度绕着屋子转着,我们的眼光几乎跟不上它的行动。

    夏洛克·福尔摩斯象疯了似的跳上前去。

    “打死它!把它捣成烂泥!”他嘶哑地喊着,同时用高尔夫球棍连续不断地猛击在墙上猛跑的那个模糊的东西。

    空气中充满了碎灰膏粉末。那个大蜘蛛一下子就从房间的一头跳到另一头去,又回过身来准备作困兽之斗,我赶紧猛扑在地,却撞翻了一张桌子。福尔摩斯挥起高尔夫球棍跳到我前面,喊着说:“你就呆在原地别动!”他的声音响彻全室,同时那“砰,砰,砰”的打击声中还夹着一种可怕的“咯吱咯吱”的响声。那个家伙在原处悬了一小会儿,接着就慢慢地滑下来,象一堆打烂了的鸡蛋似地瘫在那里,有三条象骨头一样的腿还在地上抽动。

    我喘着气站起来,说道:“真得感谢上帝,刚才它跳时没扑着你!”

    他没回答。我向上望,从墙上的镜子里看到了他的面孔。他显得苍白而且过度紧张,脸上带着一种奇怪的严峻的表情。

    他平静地说:“恐怕轮到你了,华生,它有个伙伴。”

    我急转过身来,看到的那种景象是我有生之年都不会忘记的。夏洛克·福尔摩斯在离火炉不到两英尺的地方一动不动地站着,而在火炉顶上就站着另一个硕大的蜘蛛;它用几条后腿站着,它那令人恶心的身子哆哆嗦嗦地正准备往前跳。

    我凭本能就知道,突然的动作只能促使那个东西更快地跳过来;因此,我很小心地从口袋里抽出左轮手枪,近距离地开了枪。

    在火药的烟雾中,我看到那个东西缩成一团,接着慢慢地向后倒去,然后就掉到打开的炉盖里面去了。有一种刺耳的声音传来,但很快就消失而归于平静。

    我感到我的手由于神经过分紧张而抖动起来。我大声说:“它顺着烟囱掉下去了。福尔摩斯,你没事吧?”

    他眼中带着特别的光芒看着我。

    他认真地说:“太感谢你了,亲爱的朋友。如果刚才我动了,那么……哎,怎么回事?”

    楼下有一扇门碰击的声音。过了一小会儿,我们就听见在砾石小径上急促的脚步声了。

    夏洛克·福尔摩斯跳起来向门口冲去。他喊道:“追上他!你的枪声警告了他:一切都完了。不能让他跑掉!”

    但是,命里注定,结果和我们想象的不一样。虽然我们冲下楼去而且跑的雾里,但西奥波尔德·威尔逊开始行动比我们早得多,而且他得利于熟悉地形。他沿着通向河边的那条空无一人的小巷逃走,我们跟着隐约可辨的脚步声追了一会儿。脚步声终于在远处消失了。

    夏洛克·福尔摩斯喘着气说:“追也没
上一页 书架管理 下一页

首页 >福尔摩斯的功绩简介 >福尔摩斯的功绩目录 > 戴普福德惊魂