第二幕
路歇斯
不,主人;他们的帽子都拉到耳边,他们的脸一半裹在外套里面,我不能从他们的外貌上认出他们来。
勃鲁托斯
请他们进来。(路歇斯下)他们就是那一伙党徒。阴谋啊!你在百鬼横行的夜里,还觉得不好意思显露你的险恶的容貌吗?啊!那么你在白天什么地方可以找到一处幽暗的巢窟,遮掩你的奇丑的脸相呢?不要找寻吧,阴谋,还是把它隐藏在和颜悦色的后面;因为要是您用本来面目招摇过市,即使幽冥的地府也不能把你遮掩过人家的眼睛的。
凯歇斯、凯斯卡、狄歇斯、西那、麦泰勒斯-辛伯及特莱包涅斯等诸党徒同上。
凯歇斯
我想我们未兔太冒昧了,打搅了您的安息。早安,勃鲁托斯;我们惊吵您了吧?
勃鲁托斯
我整夜没有睡觉,早就起来了。跟您同来的这些人,我都认识吗?
凯歇斯
是的,每一个人您都认识;这儿没有一个人不敬重您;谁都希望您能够看重您自己就像每一个高贵的罗马人看重您一样。这是特莱包涅斯。
勃鲁托斯
欢迎他到这儿来。
凯歇斯
这是狄歇斯-勃鲁托斯。
勃鲁托斯
我也同样欢迎他。
凯歇斯
这是凯斯卡;这是西那;这是麦泰勒斯-辛伯。
勃鲁托斯
我都同样欢迎他们。可是各位为了什么烦心的事情,在这样的深夜不去睡觉?
凯歇斯
我可以跟您说句话吗?(勃鲁托斯、凯歇斯二人耳语。)
狄歇斯
这儿是东方;天不是从这儿亮起来的吗?
凯斯卡
不。
西那
啊!对不起,先生,它是从这儿亮起来的;那边镶嵌在云中的灰白色的条纹,便是预报天明的使者。
凯斯卡
你们将要承认你们两人都弄错了。这儿我用剑指着的所在,就是太阳升起的地方;在这样初春的季节,它正在南方逐渐增加它的热力;再过两个月,它就要更高地向北方升起,吐射它的烈焰了。这儿才是正东,也就是圣殿所在的地方。
勃鲁托斯
再让我一个一个握你们的手。
凯歇斯
让我们宣誓表示我们的决心。
勃鲁托斯
不,不要发誓。要是人们的神色、我们心灵上的苦难和这时代的腐恶算不得有力的动机,那么还是早些散了伙,各人回去高枕而卧吧;让凌越一切的暴力肆意横行,每一个人等候着命运替他安排好的死期吧。可是我相信我们眼前这些人心里都有着可以使懦夫奋起的蓬勃的怒焰,都有着可以使柔弱的妇女变为钢铁的坚强的勇气,那么,各位同胞,我们只要凭着我们自己堂皇正大的理由,便可以激励我们改造这当前的局面,何必还要什么其他的鞭策呢?我们都是守口如瓶、言而有信的罗马人,何必还要什么其他的约束呢?我们彼此赤诚相示,倘然不能达到目的,宁愿以身为殉,何必还要什么其他的盟誓呢?祭司们、懦夫们、奸诈的小人、老朽的陈尸腐肉和这一类自甘沉沦的不幸的人们才有发誓的需要;他们为了不正当的理由,恐怕不能见信于人,所以不得不用誓言来替他们圆谎;可是不要以为我们的宗旨或是我们的行动是需要盟誓的,因为那无异污蔑了我们堂堂正正的义举和我们不可压抑的精神;作为一个罗马人,要是对于他已经出口的诺言略微有一点违背之处,那么他身上光荣地载着的每一滴血,就都要蒙上数重的耻辱。
凯歇斯
可是西塞罗呢?我们要不要探探他的意向?我