返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
克瑞西达一样,我也同样痛恨着她的狄俄墨得斯;他将要佩在盔上的那块衣袖是我的,即使他的盔是用天上的神火打成的,我的剑也要把它挑下来;疾风卷海,波涛怒立的声势,也将不及我的利剑落在狄俄墨得斯身上的时候那样惊心动魄。

    忒耳西忒斯

    这是他偷女人的报应。

    特洛伊罗斯

    啊,克瑞西达!负心的克瑞西达!你好负心!一切不忠不信、无情无义,比起你的失节负心来,都会变成光荣。

    俄底修斯

    啊!您忍着些吧;您这一番愤激的话,已经给人家听见了。

    埃涅阿斯上。

    埃涅阿斯

    殿下,我已经找您一个钟头了。赫克托现在正在特洛亚披起他的甲胄来了。埃阿斯等着护送您回去。

    特洛伊罗斯

    那么我们一同走吧。多礼的将军,再会。别了,叛逆的美人!狄俄墨得斯,留心站稳了,顶一座堡垒在你的头上吧!

    俄底修斯

    我送你们两位到门口。

    特洛伊罗斯

    请接受我心烦意乱的感谢。(特洛伊罗斯、埃涅阿斯、俄底修斯同下。)

    忒耳西忒斯

    要是我碰见了那个混蛋狄俄墨得斯!我要向他学老鸦叫,叫得他满身晦气。我倘把这婊子的事情告诉了帕特洛克罗斯,他一定愿意把无论什么东西送给我;鹦鹉瞧见了一粒杏仁,也不及他听见了一个近在手头的婊子更高兴。奸淫,奸淫;永远是战争和奸淫,别的什么都不时髦。浑身火焰的魔鬼抓了他们去!(下。)

    第三场特洛亚。普里阿摩斯王宫门前

    赫克托及安德洛玛刻上。

    安德洛玛刻

    我的夫君今天怎么脾气坏到这样子,不肯接受人家的劝告呢?脱下你的甲胄来,今天不要出去打仗了。

    赫克托

    不要激怒我,快进去;凭着一切永生的天神起誓,我非去不可。

    安德洛玛刻

    我的梦一定会应验的。

    赫克托

    别多说啦。

    卡珊德拉上。

    卡珊德拉

    我的哥哥赫克托呢?

    安德洛玛刻

    在这儿,妹妹;他已经披上甲胄,充满了杀心。陪着我向他高声恳求吧;让我们跪下来哀求他,因为我梦见流血的混乱,整夜里只是梦着屠杀的惨象。

    卡珊德拉

    啊!这是真的。

    赫克托

    喂!让我的喇叭吹起来。

    卡珊德拉

    看在上天的面上,好哥哥,不要吹起进攻的信号。

    赫克托

    快去;天神已经听见我发过誓了。

    卡珊德拉

    天神对于愤激暴怒的誓言是充耳不闻的;它们是不洁的祭礼,比污秽的兽肝更受憎恨。

    安德洛玛刻

    啊!听从我们的劝告吧。不要以为自恃正义,便可以伤害他人;如果那是合法的,那么用暴力劫夺所得的财物拿去布施,也可以说是合法的了。

    卡珊德拉

    誓言是否有效,必须视发誓的目的而定;不是任何的目的都可以使誓言发生力量。脱下你的甲胄吧,亲爱的赫克托。

    赫克托

    你们别闹。我的荣誉主宰着我的命运。生命是每一个人所重视的;可是高贵的人重视荣誉远过于生命。

    特洛伊罗斯上。

    赫克托

    啊,孩子!你今天预备上战场吗?

    安德洛玛刻

    卡珊德拉,叫我们的父亲来劝劝他。(卡珊德拉下。)

    赫克
上一页 书架管理 下一页

首页 >特洛伊罗斯与克瑞西达简介 >特洛伊罗斯与克瑞西达目录 > 第五幕