返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
伦敦会面,台维——

    夏禄

    啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?

    巴道夫

    是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。

    夏禄

    那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。

    巴道夫

    我也不愿离开他,老爷。

    夏禄

    啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。)

    福斯塔夫

    (向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。

    赛伦斯

    (唱)

    愿得醉乡封骑士,

    不羡他人万户侯。

    您说可不是吗?

    福斯塔夫

    正是。

    赛伦斯

    是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。

    台维重上。

    台维

    禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。

    福斯塔夫

    从宫廷里来!让他进来。

    毕斯托尔上。

    福斯塔夫

    啊,毕斯托尔!

    毕斯托尔

    约翰爵士,上帝保佑您!

    福斯塔夫

    什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?

    毕斯托尔

    不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。

    赛伦斯

    凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。

    毕斯托尔

    泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。

    福斯塔夫

    请你用世人通用的语言把它们说出来吧。

    毕斯托尔

    哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。

    福斯塔夫

    啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。

    赛伦斯

    (唱)罗宾汉、约翰和红衣。

    毕斯托尔

    粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。

    夏禄

    老兄,我不知道您的来历。

    毕斯托尔

    那该你自怨命蹇。

    夏禄

    对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。

    毕斯托尔

    在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。

    夏禄

    在哈利王手下。

    毕斯托尔

    哈利四世还是哈利五世?

    夏禄

    哈利四世。

    毕斯托尔

    呸,谁希罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;哈利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当作吹牛的西班牙人一般取笑吧。

    福斯塔夫

    什么!老王死了吗?

    毕斯托尔

    死得直挺挺的,就像门上的
上一页 书架管理 下一页

首页 >亨利四世简介 >亨利四世目录 > 第五幕