返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
睛就在那窟窿里张望着呢。

    亲王

    这孩子不是进步了吗?

    巴道夫

    去你的,你这婊子养的两只腿站着的兔子,去你的。

    侍童

    去你的,你这不成材的阿尔西亚的梦,去你的。

    亲王

    给我们说说,孩子;什么梦,孩子?

    侍童

    殿下,阿尔西亚不是梦见自己生下一个火把吗?所以我叫他阿尔西亚的梦。

    亲王

    因为你说得好,赏你这一个克郎;拿去,孩子。(以钱给侍童。)

    波因斯

    啊!但愿这朵鲜花不要给毛虫蛀了。好,我也给你六便士。

    巴道夫

    你们总要叫他有一天陪着你们一起上绞架的。

    亲王

    你的主人好吗,巴道夫?

    巴道夫

    很好,殿下。他听说殿下回来了,有一封信给您。

    波因斯

    这封信送得很有礼貌。你的肥猪主人好吗?

    巴道夫

    他的身体很健康,先生。

    波因斯

    呃,他的灵魂需要一个医生;可是他对于这一点却不以为意,灵魂即使有病也不会死的。

    亲王

    这一块大肉瘤跟我亲热得就像他是我的狗儿一般;他不忘记他自己的身分,你瞧他怎样写着。

    波因斯

    “骑士约翰-福斯塔夫”——他一有机会,就向每一个人卖弄他这一个头衔;正像那些和国王有同宗之谊的人们一样,每一次刺伤了手指,就要说,“又流了一些国王的血了。”你要是假装不懂他的意思,问他为什么,他就会立刻回答你,正像人们要向别人借钱的时候连忙脱帽子一样爽快,“我是王上的不肖的侄子,先生。”

    亲王

    可不是吗?那帮人专门要和我们攀亲戚,哪怕得一直往上数到老祖宗雅弗。算了,读信吧。

    波因斯

    “骑士约翰-福斯塔夫爵士敬问皇太子威尔士亲王哈利安好。”哎哟,这简直是一张证明书。

    亲王

    别插嘴!

    波因斯

    “我要效法罗马人的简洁:”——他的意思准是指说话接不上气,不是文章简洁——“我问候您,我赞美您,我向您告别。不要太和波因斯亲热,因为他自恃恩宠,到处向人发誓说您要跟他的妹妹耐儿结婚。有空请自己忏悔忏悔,再会了。您的朋友或者不是您的朋友,那要看您怎样对待他而定,杰克-福斯塔夫——这是我的知交们对我的称呼;约翰——我的兄弟姊妹是这样叫我的;约翰爵士——全欧洲都知道这是我的名号。”殿下,我要把这封信浸在酒里叫他吃下去。

    亲王

    他是食言而肥的好手,吃几个字儿是算不了什么的。可是奈德,你也这样对待我吗?我必须跟你的妹妹结婚吗?

    波因斯

    但愿上帝赐给那丫头这么好的福气!可是我从来没有说过这句话。

    亲王

    好,我们不要再像呆子一般尽在这儿浪费时间了,智慧的天使还坐在云端嘲笑我们呢。你的主人就在伦敦吗?

    巴道夫

    是,殿下。

    亲王

    他在什么地方吃晚饭?那老野猪还是钻在他那原来的猪圈里吗?

    巴道夫

    还在老地方,殿下,依斯特溪泊。

    亲王

    有些什么人跟他作伴?

    侍童

    几个信仰旧教的酒肉朋友,殿下。

    亲王

    有没有什么女人陪他吃饭?
上一页 书架管理 下一页

首页 >亨利四世简介 >亨利四世目录 > 第二幕