返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
福斯塔夫

    因为他们两人的腿长得一般粗细;他掷得一手好铁环儿;他爱吃鳗鱼和茴香;他会玩吞火龙的戏法;他会跟孩子们踏跷跷板;他会跳凳子;他会发漂亮的誓;他的靴子擦得很亮,好像替他的腿做招牌似的;讲起那些不雅的故事来,他总是津津不倦;诸如此类的玩意儿,都是他的看家本领,它们表现着一颗孱弱的心灵和一副强壮的身手,因为亲王也正是这样一个人,所以才把他引为同调。把他们两人放在天平上秤起来,正是一个半斤,一个八两。

    亲王

    这家伙想要叫人家割掉他的耳朵吗?

    波因斯

    咱们当着他那婊子的面前揍他一顿吧。

    亲王

    瞧这老头儿心痒难熬,把他的头发都搔得像鹦鹉头上的羽毛似的根根直竖了。

    波因斯

    一个已经多年不行此道的人,情欲还这样旺盛,这不是很奇怪的事吗?

    福斯塔夫

    吻我,桃儿。亲王今年土星和金星⑧双星聚会!历书上怎么说?

    波因斯

    你看,侍候他的那个火光腾腾的红鼻子的第三颗行星也在跟主人的心腹、记事本和老鸨子说知心话呢。

    福斯塔夫

    你这样吻我,真使我受宠若惊了。

    桃儿

    凭着我的良心发誓,我是用一颗不变的真心吻你的。

    福斯塔夫

    我老了,我老了。

    桃儿

    我爱你胜过无论哪一个没出息的毛头小子。

    福斯塔夫

    你要用什么料子做裙子?我星期四就可以拿到钱,明天就给你买一顶帽子。唱一支快乐的歌儿!来,天已经很晚,咱们可以上床了。我走了以后,你会忘记我的。

    桃儿

    凭着我的良心发誓,你要是说这样的话,我可要哭啦。在你没有回来以前,你瞧我会不会打扮得整整齐齐的。好,咱们日久见人心。

    福斯塔夫

    拿点儿酒来,弗兰西斯!

    亲王

    波因斯

    (上前)就来,就来,先生。

    福斯塔夫

    嘿!一个当今王上的私生子?你不是波因斯的兄弟吗?

    亲王

    哼,你这满载着罪恶的地球!你在过着什么样的一种生活呀!

    福斯塔夫

    比你好一点儿;我是个绅士,你是个酒保。

    亲王

    好一个绅士!我要揪住你的耳朵拉你出去。

    桂嫂

    啊!上帝保佑殿下!凭着我的良心发誓,欢迎你回到伦敦来。上帝祝福你那可爱的小脸儿!耶稣啊!您是从威尔士来的吗?

    福斯塔夫

    你这下流的疯王子,凭着这一块轻狂淫污的血肉,(指桃儿)我欢迎你。

    桃儿

    怎么,你这胖傻瓜!你是什么东西?

    波因斯

    殿下,要是您不趁此教训他一顿,他会用一副嬉皮笑脸把您的火气消下去,把一切变成一场玩笑的。

    亲王

    你这下流的烛油矿,你,你胆敢当着这一位贞洁贤淑、温柔文雅的姑娘面前把我信口滥骂!

    桂嫂

    祝福您的好心肠!凭着我的良心发誓,她真的是一位好姑娘哩。

    福斯塔夫

    我的话都给你听见了吗?

    亲王

    是的,而且正像你在盖兹山下逃走的时候一样,你明明知道我在你的背后,却故意用这种话惹我生气。

    福斯塔夫

    不,不,不,不是这样;我没想到你会听见我的话
上一页 书架管理 下一页

首页 >亨利四世简介 >亨利四世目录 > 第二幕