返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
哥哥。

    小约克

    是的,母亲,但我不愿如此。

    公爵夫人

    怎么啦,我的小孙儿,长得高大多么好。

    小约克

    祖母,有一天晚上,我们正吃着晚饭,利佛斯舅父谈到我比哥哥长得快:“哈哈,”葛罗斯特叔叔就说道,“芸香娇滴滴,贱草处处生。”我听了就私下忖度,我不想长得快,因为香花迟迟发,野草日夜长。

    公爵夫人

    我的老天爷,他对你引用的这句成语,对他自己可并不适用哪;他幼时是个再讨厌不过的东西,成长得十分迟缓,拖拖沓沓,所以他这句话如果有道理,他今天就该器宇非凡哪。

    大主教

    好太后,他无疑也可以算得一个吧。

    公爵夫人

    但愿如此;可是为母的怎能放心。

    小约克

    对了,当真的,我假如早想到的话,当时我倒可以同叔叔开个玩笑,把他的成长说得更切题一些。

    公爵夫人

    怎么说,我的小约克?你且说给我听听。

    小约克

    哈,据说我叔叔长得好快,才生下两小时他就能啃嚼面包壳;我却两周岁才长出一颗牙呢。祖母,这岂不是一件笑死人的趣闻吗?

    公爵夫人

    我倒问你,好孩子,是谁告诉你的?

    小约克

    祖母,是他的奶妈。

    公爵夫人

    他的奶妈!她死的时候你还没有出世呢。

    小约克

    不是她,我就说不上是谁了。

    伊利莎伯王后

    多嘴的孩子:嗨,你也太机灵了。

    大主教

    好夫人,莫同孩子认真。

    伊利莎伯王后

    水罐也有两只耳朵,何况小孩子呢。

    使者上。

    大主教

    来了一个使者。有什么消息?

    使者

    我的大人,这消息说出来我也很难过。

    伊利莎伯王后

    亲王怎样?

    使者

    很好,王后,很健康。

    公爵夫人

    你的消息是什么?

    使者

    利佛斯和葛雷两位大人被押到邦弗雷特去了,还有托马斯-伏根爵士也一起下狱了。

    公爵夫人

    是谁把他们下狱的?

    使者

    两位大公爵,葛罗斯特和勃金汉。

    大主教

    什么罪状?

    使者

    我所能了解的我都讲出来了;至于这些贵爵们所犯何法,为什么下狱,我全不知道,我的好大人。

    伊利莎伯王后

    我的天哪!眼见我的一家人就此毁了!猛虎已经抓住了驯鹿,蛮横无道的暴政开始在蹂躏软弱无能的皇家宝座;来吧,毁灭、死亡和凶残的屠杀!摆在眼前的就是一幅荒凉的残局。

    公爵夫人

    多少可诅咒的动荡的岁月都打我眼底喧嚷着过去了!我的夫君为了争取王冠而丧命,我的儿辈时起时落不得安顿,他们得意我欢乐,失意我啼哭。萧墙风云曾被吹散,王位得以安定,可是战胜者却又你争我夺,同室操戈,自相残杀。灭天理,绝人性,疯狂的暴行,呵,那弥天的怨氛应可罢休了;否则我宁愿一死,也不要再见到死亡。

    伊利莎伯王后

    来,来,我的孩子;我们去圣堂躲难。老夫人,再会了。

    公爵夫人

    等一下,我要和你们同去。

    伊利莎伯王后

    你
上一页 书架管理 下一页

首页 >理查三世简介 >理查三世目录 > 第二幕