返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
瞧他的头发的颜色,就可以看出来他是个坏东西。

    西莉娅

    比犹大的头发颜色略为深些;他的接吻就是犹大一脉相传下来的。

    罗瑟琳

    凭良心说一句,他的头发颜色很好。

    西莉娅

    那颜色好极了;栗色是最好的颜色。

    罗瑟琳

    他的接吻神圣得就像圣餐面包触到唇边一样。

    西莉娅

    他买来了一对狄安娜用过的嘴唇;一个凛若冰霜的尼姑也不会吻得像他那样虔诚;他的嘴唇里就有着冷冰冰的贞洁。

    罗瑟琳

    可是他为什么发誓说今天早上要来,却偏偏不来呢?

    西莉娅

    不用说,他这人没有半分真心。

    罗瑟琳

    你是这样想吗?

    西莉娅

    是的。我想他不是个扒儿手,也不是个盗马贼;可是要说起他的爱情的真不真来,那么我想他就像一只盖好了的空杯子,或是一枚蛀空了的硬壳果一样空心。

    罗瑟琳

    他的恋爱不是真心吗?

    西莉娅

    他在恋爱的时候,他是真心的;可是我以为他并不在恋爱。

    罗瑟琳

    你不是听见他发誓说他的的确确在恋爱吗?

    西莉娅

    从前说是,现在却不一定是;而且情人们发的誓,是和堂倌嘴里的话一样靠不住的,他们都是惯报虚账的家伙。他在这儿树林子里跟公爵你的父亲在一块儿呢。

    罗瑟琳

    昨天我碰见公爵,跟他谈了好久。他问我的父母是怎样的人;我对他说,我的父母跟他一样高贵;他大笑着让我走了。可是我们现在有像奥兰多这么一个人,还要谈父亲做什么呢?

    西莉娅

    啊,好一个出色的人!他写得一手好诗,讲得一口漂亮话,发着动听的誓,再堂而皇之地毁了誓,同时碎了他情人的心;正如一个拙劣的枪手,骑在马上一面歪,像一头好鹅一样把他的枪杆折断了。但是年轻人凭着血气和痴劲做出来的事,总是很出色的——谁来了?

    柯林上。

    柯林

    姑娘和大官人,你们不是常常问起那个害相思病的牧人,那天你们不是看见他和我坐在草地上,称赞着他的情人,那个盛气凌人的牧羊女吗?

    西莉娅

    嗯,他怎样啦?

    柯林

    要是你们想看一本认真扮演的好戏,一面是因为情痴而容颜惨白,一面是因为傲慢而满脸绯红;只要稍走几步路,我可以领你们去,看一个痛快。

    罗瑟琳

    啊!来,让我们去吧。在恋爱中的人,欢喜看人家相恋。带我们去看;我将要在他们的戏文里当一名重要的角色。(同下。)

    第五场林中的另一部分

    西尔维斯及菲-上。

    西尔维斯

    亲爱的菲-,不要讥笑我;请不要,菲-!您可以说您不爱我,但不要说得那样狠。习惯于杀人的硬心肠的刽子手,在把斧头向低俯的颈项上劈下的时候也要先说一声对不起;难道您会比这种靠着流血为生的人心肠更硬吗?

    罗瑟琳、西莉娅及柯林自后上。

    菲-

    我不愿做你的刽子手,我逃避你,因为我不愿伤害你。你对我说我的眼睛会杀人;这种话当然说得很好听,很动人;眼睛本来是最柔弱的东西,一见了些微尘就会胆小得关起门来,居然也会给人叫作暴君、屠夫和凶手!现在我使劲地抡起白眼瞧着你;假如我的眼睛能够伤人,那么让它们把你杀死了吧:现在你可以假装晕过去了啊;嘿,现在你可以倒下去了呀;
上一页 书架管理 下一页

首页 >皆大欢喜简介 >皆大欢喜目录 > 第三幕