返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
一顿的。那么为什么他们不用这种处罚的方法来医治爱情呢?因为那种疯病是极其平常的,就是拿鞭子的人也在恋爱哩。可是我有医治它的法子。

    奥兰多

    你曾经医治过什么人吗?

    罗瑟琳

    是的,医治过一个;法子是这样的:他假想我是他的爱人,他的情妇,我叫他每天都来向我求爱;那时我是一个善变的少年,便一会儿伤心,一会儿温存,一会儿翻脸,一会儿思慕,一会儿欢喜;骄傲、古怪、刁钻、浅薄、轻浮,有时满眼的泪,有时满脸的笑。什么情感都来一点儿,但没有一种是真切的,就像大多数的孩子们和女人们一样;有时欢喜他,有时讨厌他,有时讨好他,有时冷淡他,有时为他哭泣,有时把他唾弃:我这样把我这位求爱者从疯狂的爱逼到真个疯狂起来,以至于抛弃人世,做起隐士来了。我用这种方法治好了他,我也可以用这种方法把你的心肝洗得干干净净,像一颗没有毛病的羊心一样,再没有一点爱情的痕迹。

    奥兰多

    我不愿意治好,少年。

    罗瑟琳

    我可以把你治好,假如你把我叫作罗瑟琳,每天到我的草屋里来向我求爱。

    奥兰多

    凭着我的恋爱的真诚,我愿意。告诉我你住在什么地方。

    罗瑟琳

    跟我去,我可以指点给你看;一路上你也要告诉我你住在林中的什么地方。去吗?

    奥兰多

    很好,好孩子。

    罗瑟琳

    不,你一定要叫我罗瑟琳。来,妹妹,我们去吧。(同下。)

    第三场林中的另一部分

    试金石及奥德蕾上;杰奎斯随后。

    试金石

    快来,好奥德蕾;我去把你的山羊赶来。怎样,奥德蕾?我还不曾是你的好人儿吗?我这副粗鲁的神气你中意吗?

    奥德蕾

    您的神气!天老爷保佑我们!什么神气?

    试金石

    我陪着你和你的山羊在这里,就像那最会梦想的诗人奥维德在一群哥特人中间一样。

    杰奎斯

    (旁白)唉,学问装在这么一副躯壳里,比乔武住在草棚里更坏!

    试金石

    要是一个人写的诗不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客栈里开出一张大账单来还要命。真的,我希望神们把你变得诗意一点。

    奥德蕾

    我不懂得什么叫做“诗意一点”。那是一句好话,一件好事情吗?那是诚实的吗?

    试金石

    老实说,不,因为最真实的诗是最虚妄的;情人们都富于诗意,他们在诗里发的誓,可以说都是情人们的假话。

    奥德蕾

    那么您愿意天爷爷们把我变得诗意一点吗?

    试金石

    是的,不错;因为你发誓说你是贞洁的,假如你是个诗人,我就可以希望你说的是假话了。

    奥德蕾

    您不愿意我贞洁吗?

    试金石

    对了,除非你生得难看;因为贞洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。

    杰奎斯

    (旁白)好一个有见识的傻瓜!

    奥德蕾

    好,我生得不好看,因此我求求天爷爷们让我贞洁吧。

    试金石

    真的,把贞洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在龌龊的盆子里。

    奥德蕾

    我不是个懒女人,虽然我谢谢天爷爷们我是丑陋的。

    试金石

    好吧,感谢天爷爷们把丑陋赏给了你!懒惰也许会跟着来的。可是不管这
上一页 书架管理 下一页

首页 >皆大欢喜简介 >皆大欢喜目录 > 第三幕