第三幕
奎斯
上帝和您同在!让我们越少见面越好。
奥兰多
我希望我们还是不要相识的好。
杰奎斯
请您别再在树皮上写情诗糟蹋树木了。
奥兰多
请您别再用难听的声调念我的诗,把它们糟蹋了。
杰奎斯
您的情人的名字是罗瑟琳吗?
奥兰多
正是。
杰奎斯
我不喜欢她的名字。
奥兰多
她取名的时候,并没有打算要您喜欢。
杰奎斯
她的身材怎样?
奥兰多
恰恰够得到我的心头那样高。
杰奎斯
您怪会说俏皮的回答;您是不是跟金匠们的妻子有点儿交情,因此把戒指上的警句都默记下来了?
奥兰多
不,我都是用彩画的挂帷上的话儿来回答您;您的问题也是从那儿学来的。
杰奎斯
您的口才很敏捷,我想是用阿塔兰忒的脚跟做成的。我们一块儿坐下来好不好?我们两人要把世界痛骂一顿,大发一下牢骚。
奥兰多
我不愿责骂世上的有生之伦,除了我自己;因为我知道自己的错处最明白。
杰奎斯
您的最坏的错处就是要恋爱。
奥兰多
我不愿把这个错处来换取您的最好的美德。您真叫我腻烦。
杰奎斯
说老实话,我遇见您的时候,本来是在找一个傻子。
奥兰多
他掉在溪水里淹死了,您向水里一望,就可以瞧见他。
杰奎斯
我只瞧见我自己的影子。
奥兰多
那我以为倘不是个傻子,定然是个废物。
杰奎斯
我不想再跟您在一起了。再见,多情的公子。
奥兰多
我巴不得您走。再会,忧愁的先生。(杰奎斯下。)
罗瑟琳
我要像一个无礼的小厮一样去向他说话,跟他捣捣乱——听见我的话吗,树林里的人?
奥兰多
很好,你有什么话说?
罗瑟琳
请问现在是几点钟?
奥兰多
你应该问我现在是什么时辰;树林里哪来的钟?
罗瑟琳
那么树林里也不会有真心的情人了;否则每分钟的叹气,每点钟的呻吟,该会像时钟一样计算出时间的懒懒的脚步来的。
奥兰多
为什么不说时间的快步呢?那样说不对吗?
罗瑟琳
不对,先生。时间对于各种人有各种的步法。我可以告诉你时间对于谁是走慢步的,对于谁是跨着细步走的,对于谁是奔着走的,对于谁是立定不动的。
奥兰多
请问他对于谁是跨着细步走的?
罗瑟琳
呃,对于一个订了婚还没有成礼的姑娘,时间是跨着细步有气无力地走着的;即使这中间只有一星期,也似乎有七年那样难过。
奥兰多
对于谁时间是走着慢步的?
罗瑟琳
对于一个不懂拉丁文的牧师,或是一个不害痛风的富翁:一个因为不能读书而睡得很酣杨,一个因为没有痛苦而活得很高兴;一个可以不必辛辛苦苦地钻研,一个不知道有贫穷的艰困。对于这种人,时间是走着慢步的。
奥兰多
对于谁他是奔着走的?