第二幕
第一场西西里。宫中一室
赫米温妮、迈密勒斯及宫女等上。
赫米温妮
把这孩子带去。他老缠着我,真讨厌死人了。
宫女甲
来,我的好殿下,我跟您玩好吗?
迈密勒斯
不,我不要你。
宫女甲
为什么呢,我的好殿下?
迈密勒斯
你吻我吻得那么重,讲起话来仍旧把我当作一个小孩子似的。(向宫女乙)我还是喜欢你一些。
宫女乙
为什么呢,殿下?
迈密勒斯
不是因为你的眉毛生得黑一些;虽然人家说有些人还是眉毛黑一些好看,只要不十分浓,用笔描成弯弯的样子。
宫女乙
谁告诉您这些的?
迈密勒斯
我从女人的脸上看出来的。(向宫女甲)现在我要问你,你的眉毛是什么颜色?
宫女甲
青的,殿下。
迈密勒斯
哎,你在说笑话了;我看见过一位姑娘的鼻子发青,可是青眉毛倒没有见过。
宫女乙
好好听着,您的妈妈肚子高起来了,我们不久便要服侍一位漂亮的小王子;那时您只好跟我们玩了,但也要看我们高兴不高兴。
宫女甲
她近来胖得厉害;愿她幸运!
赫米温妮
你们在讲些什么聪明话?来,哥儿,现在我又要你了。请你陪我坐下来,讲一个故事给我听。
迈密勒斯
是快乐的故事呢,还是悲哀的故事?
赫米温妮
随你的意思讲个快乐点儿的吧。
迈密勒斯
冬天最好讲悲哀的故事。我有一个关于鬼怪和妖精的。
赫米温妮
讲给我们听吧,好哥儿。来,坐下来;讲吧,尽你的本事用你那些鬼怪吓我,这是你的拿手好戏哩。
迈密勒斯
从前有一个人——
赫米温妮
不,坐下来讲;好,讲下去。
迈密勒斯
住在墓园的旁边——我要悄悄地讲,不让那些蟋蟀听见。
赫米温妮
那么好,靠近我的耳朵讲吧。
里昂提斯、安提哥纳斯、众臣及余人等上。
里昂提斯
看见他在那边吗?他的随从也在吗?卡密罗也和他在一起吗?
臣甲
我在一簇松树后面碰见他们;我从来不曾见过人们这样匆促地赶路;我一直望到他们上了船。
里昂提斯
我多么运气,判断得一点不错!唉,倒是糊涂些好!这种运气可是多么倒霉!酒杯里也许浸着一个蜘蛛,一个人喝了酒走了,却不曾中毒,因为他没有知道这回事;可是假如他看见了这个可怕的东西,知道他怎样喝过了这杯里的酒,他便要呕吐狼藉了。我便是喝过了酒而看见那蜘蛛的人。卡密罗是他的同党,给他居间拉拢;他们在阴谋着算计我的生命,篡夺我的王位,一切的猜疑都已证实;我所差遣的那个奸人,原来已给他预先买通了,被他知道了我的意思,使我空落得人家的笑骂。嘿,真有手段!那些边门怎么这样不费事地开了?
臣甲
这是他的权力所及的,就跟陛下的命令一样有力。
里昂提斯
我很知道。(向赫米温妮)把这孩子给我。幸亏你没有喂他吃奶;虽然他有些像我,可是他的身体里你的血分太多了。
赫米温妮
什么事?开