第五幕
爱比恩卡,所以和特拉尼奥交换地位,让他在城里顶替着我的名字;现在我已经美满地达到了我的心愿。特拉尼奥的所作所为,都是我强迫他做的;亲爱的爸爸,请您看在我的面上原谅他吧。
文森修
这狗才要把我送进监牢里去,我一定要割破他的鼻子。
巴普提斯塔
(向路森修)我倒要请问你,你没有得到我的允许,怎么就可以和我的女儿结婚?
文森修
您放心好了,巴普提斯塔先生,我们一定会使您满意的。可是他们这样作弄我,我一定要去找着他们出出这一口闷气。(下。)
巴普提斯塔
我也要去把这场诡计调查一个仔细。(下。)
路森修
不要害怕,比恩卡,你爸爸不会生气的。(路森修、比恩卡下。)
葛莱米奥
我的希望已成画饼,可是我也要跟他们一起进去,分一杯酒喝喝。(下。)
彼特鲁乔及凯瑟丽娜上前。
凯瑟丽娜
夫君,我们也跟着去瞧瞧热闹吧。
彼特鲁乔
凯德,先给我一个吻,我们就去。
凯瑟丽娜
怎么!就在大街上吗?
彼特鲁乔
啊!你觉得嫁了我这种丈夫辱没了你吗?
凯瑟丽娜
不,那我怎么敢;我只是觉得这样接吻,太难为情了。
彼特鲁乔
好,那么我们还是回家去吧。来,我们走。
凯瑟丽娜
不,我就给你一个吻。现在,我的爱,请你不要回去了吧。
彼特鲁乔
这样不很好吗?来,我的亲爱的凯德,知过则改永远是不嫌迟的。(同下。)
第二场路森修家中一室
室中张设筵席。巴普提斯塔、文森修、葛莱米奥、老学究、路森修、比恩卡、彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及寡妇同上;特拉尼奥、比昂台罗、葛鲁米奥及其他仆人等随侍。
路森修
虽然经过了长久的争论,我们的意见终于一致了;现在掩旗息鼓,正是我们杯酒交欢的时候。我的好比恩卡,请你向我的父亲表示欢迎;我也要用同样诚恳的心情,欢迎你的父亲。彼特鲁乔姻兄,凯瑟丽娜大姊,还有你,霍坦西奥,和你那位亲爱的寡妇,大家不要客气,在婚礼酒筵之后再来个尽情醉饱,都请坐下来吧,让我们一面吃,一面谈话。(各人就坐。)
彼特鲁乔
这真是饱食终日,无所用心了!
巴普提斯塔
彼特鲁乔贤婿,帕度亚的风气是这么好客的。
彼特鲁乔
帕度亚人都是那么和和气气的。
霍坦西奥
对于你我两人,我希望这句话是真的。
彼特鲁乔
我敢说霍坦西奥一定叫他的寡妇唬着了。
寡妇
我会唬着了?那才是没有的事。
彼特鲁乔
您太多心了,可是您还是没猜透我的意思;我是说霍坦西奥一定怕您。
寡妇
头眩的人以为世界在旋转。
彼特鲁乔
您这话可是一点也不转弯抹角。
凯瑟丽娜
嫂子,请教这句话是什么意思?
寡妇
我知道他的心事。
彼特鲁乔
知道我的心事?霍坦西奥不吃醋吗?
霍坦西奥
我的寡妇意思是说她明白你的处境。
彼特鲁乔