第一幕
求婚,所以一定要让凯瑟丽娜这泼妇嫁了人以后,方才允许人家向比恩卡提起亲事。
葛鲁米奥
凯瑟丽娜这泼妇!一个姑娘家,什么头衔不好,一定要加上这么一个头衔!
霍坦西奥
彼特鲁乔,我的好朋友,现在我要请求你一件事。我想换上一身朴素的服装,扮成一个教书先生的样子,请你把我举荐给巴普提斯塔,就说我精通音律,可以做比恩卡的教师。我用了这个计策,就可以有机会向她当面求爱,不致于引起人家的疑心了。
葛鲁米奥
好狡猾的计策!瞧,现在这班年轻人瞒着老年人干的好事!
葛莱米奥、路森修化装挟书上。
葛鲁米奥
大爷,大爷,您瞧谁来啦?
霍坦西奥
别闹,葛鲁米奥!这是我的情敌。彼特鲁乔,我们站到旁边去。
葛鲁米奥
好一个卖弄风流的哥儿!
葛莱米奥
啊,很好,我已经看过那张书单了。听着,先生。我就去叫人把它们精工装订起来;必需注意每一本都是讲恋爱的,其他什么书籍都不要教她念。你懂得我的意思吗?巴普提斯塔先生给你的待遇当然不会错的,就是我也还要给你一份谢礼哩。把这张纸也带去。我还要叫人把这些书熏得香喷喷的,因为她自己比任何香料都要芬芳。你预备读些什么东西给她听?
路森修
我无论向她读些什么,都是代您申诉您的心曲,就像您自己在她面前一样;而且也许我所用的字句,比您自己所用的更为适当,也未可知,除非您也是一个读书人,先生。
葛莱米奥
啊,学问真是好东西!
葛鲁米奥
啊,这家伙真是傻瓜!
彼特鲁乔
闭嘴,狗才!
霍坦西奥
葛鲁米奥,不要多话。葛莱米奥先生,您好!
葛莱米奥
咱们遇见得巧极了,霍坦西奥先生。您知道我现在到什么地方去吗?我是到巴普提斯塔他家里去的。我答应他替比恩卡留心访寻一位教师,算我运气,找到了这位年轻人,他的学问品行,都可以说得过去,他读过不少诗书,而且都是很好的诗书哩。
霍坦西奥
那好极了。我也碰到一位朋友,他答应替我找一位很好的声乐家来教她音乐,我对于我那心爱的比恩卡总算也尽了责任了。
葛莱米奥
我可以用我的行为证明,比恩卡是我心爱的人。
葛鲁米奥
他也可以用他的钱袋证明。
霍坦西奥
葛莱米奥,现在不是我们争风吃醋的时候,你要是对我客客气气,我可以告诉你一个好消息,对于我们两人都是一样有好处的。这位朋友我刚才偶然遇到,他已经答应愿意去向那泼妇凯瑟丽娜求婚,而且只要她的嫁奁丰盛,他就可以和她结婚。
葛莱米奥
这当然很好,可是霍坦西奥,你有没有把她的缺点告诉他?
彼特鲁乔
我知道她是一个喜欢吵吵闹闹的长舌妇,倘然她只有这一点毛病,那我以为没有什么要紧。
葛莱米奥
你说没有什么要紧吗,朋友?请教贵乡?
彼特鲁乔
舍间是维洛那,已故的安东尼奥就是家父。我因为遗产颇堪温饱,所以很想尽情玩玩,过些痛痛快快的日子。
葛莱米奥
啊,你要过痛快的日子,却去找这样一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那样的胃口,那么我是非常赞成你去试一试的,但凡有可以效劳之处,请老兄尽